正文 第四章 一段话

在“圣-加尔达被阉割的影”(L''OMBRECASTRA-TRICEDESAINTGARTA)中,我引了卡夫卡的一段话,一段在我使他说诗意的全部独处集中体现的话:即《城堡》的三章,卡夫卡在其中描写了K与弗莉达的。了准确指卡夫卡艺术独有的,我有现有的译文,更喜欢己即兴一番尽忠实的翻译。在卡夫卡的一段话与从翻译辞中的反间,差异导致我的思索。

我让各译文走一遍。一是维亚拉特(VIALATTE)的,1938年:“几在那了,几的混合的呼气,共同的跳,在几中,卡不断有己在失落的印象,他已经深进此遥远,有人在他前走远的路;在异乡,在一连空气不带有任何故乡空气的因素的方,人在那因流放窒息,有任何别的做,在痴狂的诱惑中,有继续走,继续失落己。”

人知,维亚拉特卡夫卡,行有些由;所伽利玛版社1976年在七星丛书中版卡夫卡说的候,曾打算让人修改维亚拉特的译文。,维亚拉特的继承人反;是达一从未有的解决办法:卡夫卡的说在维亚拉特的有错误的版本中表,同克洛德·戴维,版者,在书的末尾,注释的形式,表他己翻译的修改,其注释令人难置信。使读者了在脑子恢复一“的”译文,不不无休止翻倒注释。维亚拉特的译文与书尾的更改结合,二法译文,了更加简单,我谨使戴维(DAVID)的名字标明:“几在那了。几的混合的呼气,混在一的跳,在几中,卡不断有己在迷失的印象,他比他前的任何人深进远,他在异,那连空气故乡的空气丝毫有共同的方;方的奇异让人喘不气,,在疯狂的诱惑中,人永远走更远,永远在更前面迷失。”

贝尔纳·洛德拉瑞(BERNARDLORTHOLARY)有一功绩:他从根本不满意现存的译文,重新翻译了卡夫卡的说。他翻译的《城堡》间在1984年:“在那了几,几混合的呼吸,跳在一,几中K持续感在迷失,或者说他比任何人更远朝着异国的方前,那连空气有任何一因素让人在故乡的空气所找,人却不做任何别的,那人由极端的奇异窒息在些荒诞的诱惑中,继续,更加迷失。”

现在一德文句:

DORTVERGIUUNDENGEMEINASAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS,STUNDEN,INDENENK.IMMERFORTDASGERUBHLHATTE,ERVERIRRESICHORDERERSEISOWEITINDERFREMDE,WIEVORIHMNOCHKEINMENASCH,EINERFREMDE,INDERSELB-STDIELUFTKEIANDTEILDERHEIMATLUFTHABE,INDERMANVORFREMDHEITERSTIMUBSSEUNDINDERENUNSINNIGENVERLOGENMANDOICHTSTUNKOBNNEALSWEITERGEHEERSICHVERIRREN.

忠实的翻译,的应该是:“在那,了几,几的共同呼气,几的共同跳,几中K不断感他在迷失,或者他在异乡世界比他前任何人远,在一连空气有任何故乡空气的因素的异乡世界,在那人被奇异所窒息,不做任何,在荒诞的诱惑中,继续,继续迷失。”

全段是一长的比喻。译者,翻译一比喻,除确切任何别的求有。正是在那,我触一者的独诗意的脏。维亚拉特搞错的词首先是动词“深进”:“他深进远”。在卡夫卡那,K不深进,他“在”。“深进”一词使比喻变形。他比喻显眼与直实的行动(做爱的人深进)联在一,并使它因此被剥夺了它的抽象程度(卡夫卡的关存在的特点不主张做爱的动做物体的、视觉的展现)。维亚拉特改正的,戴维保留了同一动词:“深进”。且甚至洛德拉瑞(最忠实的)避了“在”一词,代“朝前”。

在卡夫卡那,正在做爱的K处在“DERFREMDE”,“在异乡”;卡夫卡词重复了两遍,三遍他使了它的派生词“DIEFREMDHEIT”(奇异):在异乡的空气中人由奇异感窒息。所有的译者三重的重复难:所维亚拉特了一次“异”一词,并且,有“奇异”,是选择了另一词:“在那人由流放感窒息”。但在卡夫卡那,有任何方讲流放。流放与奇异是两不同的概念。在做爱的K有被赶他己的什方,他有被放逐(因他并不让人同情);他在他所在的方是由己的意愿,他在那是因他敢在。“流放”一词给比喻一牺牲者的、痛苦的气氛,他比喻情感化,情节戏剧化。

维亚拉特戴维“行走”一词取代“GEHEN”()一词。果“”变“行走”,人便增加了比较的表现,比喻便有了轻微的怪诞特点(正在做爱的人了一行走者)。怪诞一点原则并不坏(从人讲我非常喜欢怪诞的比喻且我经常被迫抵制我的翻译它加捍卫),但是,不容置疑的是,怪诞不是卡夫卡在所希望有的。

“DIEFREMDE”一词是唯一的不承受简单的字面直译的词。实,在德文中,“DIEFREMDE”不仅仅意味“一异外的方”,同,更广义更抽象说,是一切“异外的”,“一异外的现实,一异外的世界”。果翻译“INDERFREMDE”“在异”,就像在卡夫卡那有“AUSLAND”(与己的方不同的方)。从翻译的意图讲,了词义更的精确,“DIEFREMDE”一词两法文词组的词组在我更易理解;但在所有具体的解决办法中(维亚拉特:“在异乡,在一……的方”;戴维:“在异”;洛德拉瑞:“在异国的方”)比喻又一次失它在卡夫卡那所具有的抽象程度,它的“旅游的”那一面非但有被取消却强调。

应该纠正法,即认卡夫卡不喜欢所有的比喻;他不喜欢某一比喻,但是他是比喻的伟创造者一,我比喻称有关存在的现象的。韦尔莱纳(VERALAINE)说:希望闪亮像牲畜栏的一根干草,是一非凡的抒情象。在卡夫卡的文风,它毕竟是让人无法的。因肯定,卡夫卡所不喜欢的,正是说文风的抒情化。

卡夫卡比喻的象丰富并不比韦尔莱纳或尔克(RILKE)逊色,但它不是抒情的,即:它唯一受一意愿所支配:识破、理解、捉住诸人物行动的意义,他所置身其中的境况的意义。

让我回忆一另一的场面,亨特简(HENT-JEN)夫人与艾士(ESCH),在布洛赫的《梦游人》中:“就己的嘴向他的贴紧,像一动物的鼻子贴向玻璃,艾士了他回避灵,它囚在紧锁的牙关面,他气抖。”

些词:“一动物的鼻子”,“玻璃”,在并非了通比较展现场面的视形象,是了捉住艾士的存在的境况,者即使在爱的拥抱中,仍莫名其妙与他的情人分离(一面玻璃),有力获的(被囚在紧锁的牙关面)。难捉摸的境况,或者说它在比喻中被捉摸。

在《城堡》四章的始,有K弗莉达的二次:它是仅仅一段话(比喻一句)表达,我临尽忠实它翻译:“在寻找什东西他在寻找什东西,疯狂,脸一副怪相,脑袋埋入另一人的膛,他在寻找,他的拥抱他挺直的身驱有使他忘记,是给他唤寻找的义务,像一群绝望的狗在搜索,他搜索着他的身体,不挽回失望,了再最一次幸福,他有候次互相舌头伸方脸。”比喻一次的关键词是:“异外的”,“奇异”。在,关键词是“寻找”,“搜寻”。些词不表现所生的的视觉形象,是一不言喻的存在的境况。戴维翻译:“像一群狗绝望它的爪子伸进,他他的指甲伸进他的身体。”他不仅是不忠实的(卡夫卡既有说爪子有说指

(本章未完)

斯特拉文斯基自己的地方目录+书签-->