正文 毛毛 译后记

八十年代初,我进入《世界文》编辑部工的候,曾经在联邦德国驻华使馆举行的一次酒与使馆文化处官员谈话,请他推荐一两本代德国的最优秀儿童文品。

他不假思索向我推荐了米切尔?恩德他的两部说《毛毛》(Momo)与《永远讲不完的故》(Die unenliche Geschichte)。

1983年10月至1984年4月,我联邦德国考察,回买了两本书。由工较忙,直1985年夏我才着手翻译《毛毛》(刚毕业的生王蕾同翻译了部分章节)。因最初联系的版社不喜欢《毛毛》书名,求重新一名字,所我不不根据部书的主内容,擅更名《间谜》(在中国平版社版,1987年?北京)。,原打算与朋友一编辑版一套代世界儿童文文库。

因工调动计划搁浅。《永远讲不完的故》则1988年我才动手翻译。

一部书的书名本是者精设计的。原则译者不应该随便改动。尤其是一部世界名著,你改变了书名,人便那是另一本书。做,不但不忠原文,且是原著者的不敬。即使由翻译方面的困难或者别的原因不不更改原书名,应该在版权页或者前言记中代清楚并注明原文。

由翻译版部书(包括编排校)工比较草率,结果书印质量很差,甚至现了不应有的错误。那候,本人稿不久便被派往中国驻联邦德国使馆工,有校。我印的书,真是悔恨莫及,深感不者读者,尤其不中国的少年读者,因他有判断力。使我有一沉重的负罪感。

1989年10月14B,我在德国法兰克福书展见米切尔?恩德本人并刚版的《永远讲不完的故》(河北少儿版社1989年?石庄)中译本赠送给他。此前,我曾经将《间谜》(《毛毛》)寄给他。(了现在将,谨致一切良的祝愿;米切尔?恩德.1989年10月14日本书属:李士勋)恩德先生的平易近人,他的童、爱社的高度责任感,给我留深刻印象。因此,《间谜》(《毛毛》)翻译版质量不高使我良更加不安。那,我曾不断与版社联系,希望尽快修改、再版该书,弥补缺憾。是情的进展不尽人意。直1997年夏我回北京再次联系,仍无结果。1998年3月,我在德国莱比锡图书博览找蒂奈曼版社版权部的负责人,先版权买再说,他的答复是:版权已被台湾一版社买。我根据该社提供的址写信给台湾的版社,有答复。

正我深陷在失望中,今年年初传一喜讯:人民文版社的朋友听说二十一世纪版社买了《毛毛》的版权并将我译者推荐给该版社。春节前我回北京,二午便打电话与该社社长张秋林先生联系。他社说,社长正在北京并告诉我他的手机号码。是我立刻拨通他的手机,约定两在他榻的旅馆见面,他正准备午返回南昌。

旅馆,我一见故。他介绍了他的幻文的版计划推动国内儿童文创的雄。壮志及他与德国蒂奈曼版社社长魏特布莱希特先生的友谊。我介绍了翻译认识恩德本人的经,及今的打算建议。真是“酒逢知己干杯少”。

结果是双方立即同意签订翻译版合同。先《毛毛》,争取尽快推《恩德文集》。

年的愿快变现实,使我喜望外!些年,我一直在寻找的正是一位有理、有见、敢做敢、干脆利索的版。因此,我不顾旅途劳顿,马加速校订《毛毛》,白拜亲访友,接待客人,晚深夜。我的儿子——《毛毛》中译本的一读者——班帮助我输入并找人帮我输入《永远讲不完的故》,减轻我校订的工量。

3月18日返回德国前,《毛毛》有30负有输入完。回德国,我便立即打计算机接着。现在,校计修改、输入、通读校工终全部完并写篇记,我感一阵轻松。

此校订修改译本根据德国蒂奈曼版社1973年版本,从文字版式完全恢复原著原貌。增加的有篇译记。借此机,仅说明并向朋友表示感谢。同恳切希望读者批评指正。

1999年4月5日复活节德国菲尔斯腾瓦尔德李士勋

毛毛:人类的守护天使幻想 文学作家 彭够目录+书签返回目录