◎维琴察的早晨*
纪念约瑟夫•布罗茨基克日什托夫•基耶斯洛夫斯基**
太阳纤弱,幼嫩,
我有点害怕;一不的动
有抓破它,仅仅喊一声——果有谁
试着喊——伤及它;有疾飞的雨燕,
翅膀硬铸铁,
敢纵情歌唱,因它刚在泥巢
度短暂、不安的童年,
挨着兄弟姐妹,疯狂的行星,
黑森林的桨果。
餐馆困倦的侍者——黑夜最的影子
在他双眼合——往衣袋
掏着零钱,咖啡散庄严的油墨味,
甜味阿拉伯味。空的湛蓝
应允着一漫长的午,一无尽的白昼。
我仿佛一次见你。
就连座帕拉奥建筑的圆柱似乎
是新生的,它从黎明的潮水中升,
像维纳斯,你年长的同伴。
从乱涂乱抹中始,计算损失,计算死者,
始新的一有你,首先是你,
我葬你两次,哀悼你两次,
你活了两次且跟别人一强,在两陆,
两语言,在现实世界像世界——是你,
有着清秀端正的面容,那目光放了
各物体灵(永远太)。
你两走了,从现在我将一双重生活,
同在光影,在明亮的阳光
石头般的厅堂的冰冷,在悲伤中欢乐中。
*译注:维琴察是意利城镇,帕拉奥建筑闻名。
**译注:布罗茨基(1940-1996)籍俄罗斯诗人,俄语英语写,在纽约逝世,其遗体迁往威尼斯埋葬。基耶斯洛夫斯基(1941-1996),著名波兰导演。
◎卡西斯的日*
在半暗中白色建筑群耸立,未完全
形,建筑群旁,那灰沉沉的葡萄园,那黎明前的宁静;
犹算着银币,但在猛烈祈祷中
扭弯的橄榄树比任何候更深入。
太阳在哪!现在依寒冷,
一片谦卑的风景在我周围铺展;
星星已离,牧师睡正沉,鸟儿在八月
不许歌唱,偶儿才有一
结结巴巴,像中拉丁课不功的男生。
现在是凌晨四点,绝望住在此的房子。
候脸孔狭长的忧伤哲
正雕琢他陈旧的格言,疲乏的指挥,
他昨晚刚使布鲁克纳马勒复活,
此刻无人鼓掌、不情愿迷糊入睡,妓女
回寒酸的公寓。
我恳求葡萄园
被赋予生命,它灰沉沉,像涂一层火山灰;
恳求远方那些城市从冷漠中苏醒,
我恳求别误将由等同混乱,
恳求重获那一信仰,它连接
见不见的物,但不钝化灵。
在我面海变蓝,平线的轮廓
逐渐清晰,像一条细长的带子
深情牢牢环抱我转动中的星球,
我见渔船靠摇晃,像海鸥
在深监色的水面,不一儿
太阳深红色的圆盘从围半圈的群山浮现,
归光的礼物。
*译注:卡西斯是法国著名渡假胜。
◎尝试赞残缺的世界
尝试赞残缺的世界。
六月漫长的白,
有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理爬满流亡者
废弃的园的荨麻。
你必须赞残缺的世界。
你眺望髦的游艇轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它。
你见难民走投无路,
你听刽子手快乐歌唱。
你应赞残缺的世界。
我相聚的光,
在一白房间,窗帘飘动。
回忆那场音乐,音乐闪烁。
你在秋的公园拾橡果,
树叶在的伤口旋转。
赞残缺的世界
一画眉掉的灰色羽毛,
那游离、消失又重返的
柔光。
原载《外国文》2007年5期