一场圣路加教堂附近的田庄
玛利安娜及童儿;
童儿唱歌:
童儿 莫负, 婉转弄辞巧;
莫薄幸眼,颠倒迷昏晓;
定情密吻乞君,日深盟今已寒!
玛利安娜 别唱了,你快吧,有一给我安慰的人了,他的劝告常 常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿。)
公爵仍教士装。
玛利安娜 原谅我,师傅,我希望您不曾见我在像毫有似的听着 音乐。是相信我吧,音乐不给我快乐,我是借它抒泄我的愁怀。
公爵 那很,虽音乐有一魔力,感化人向善,诱人走堕落 路。请你告诉我,今有人儿探问我吗?我跟人约在候见面 。
玛利安娜 我今一直坐在儿,不见有人问您。
公爵 我相信你的话。现在候就了,请你进一儿,许随我 跟你谈一些你有切身利益的。
玛利安娜 谢谢师傅。(。)
依莎贝拉。
公爵 你正,欢迎欢迎。你从位摄政那边带了些什消息?
依莎贝拉 他有一周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一 板门进,钥匙便是板门的;从葡萄园花园间有一扇门, 一钥匙。我已经答应他在今夜夜深分,他花园他相。
公爵 是你已经路认清了吗?
依莎贝拉 我已经它详详细细记在头;他曾经不怀意的殷勤,耳语 低声给我指点,领我在那条路走了两趟。
公爵 你有有约定其他应注意的项必须叫遵守?
依莎贝拉 有,我他说我必须在黑暗中相,我告诉他我不久留, 因我假意他说有一仆人陪着我,他我是了我弟弟的情的。
公爵 很。我有玛利安娜说知此。喂!吧!
玛利安娜重。
公爵 让我介绍你跟位姑娘认识,是帮助你的。
依莎贝拉 我愿意够您效劳。
公爵 你相信我是很尊重你的吧?
玛利安娜 师傅,我一直知您我是一片诚。
公爵 那请你位姑娘你的朋友,有话你讲。你进谈谈, 我在外面等着你;是不太长久,苍茫的暮色已经逼近了。
玛利安娜 请了。(玛利安娜、依莎贝拉同。)
公爵 啊,位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数虚伪矛盾的流言 在传说着你的行动,无数说俏皮话的人你奉若神明,在幻中你讥讽嘲弄!
玛利安娜及依莎贝拉重。
公爵 欢迎!你商量怎了?
依莎贝拉 愿意干那件,你不妨一试。
公爵 我不但赞,且求做。
依莎贝拉 你他分别的候,不必说什,轻轻说:“别忘了我的弟 弟。”玛利安娜 在我身,你放了。
公爵 孩子,你不担什。他跟你已有婚约在先,诡计你牵 合在一,不算是什罪恶,因你他已经有了正式的名分了,就使欺骗合 法。,咱吧,收获谷实,等待我播。(同。)
二场狱中一室狱吏及庞贝。
狱吏 ,子,你杀头吗?
庞贝 老爷,他是光棍汉子,那就办;是他是有老婆的,那人 说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我不了手。
狱吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早克劳狄奥跟巴那丁处 决。我儿的刽子手缺少一助手,你是愿意帮他,就掉你的脚镣;否则 就你关刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,放你狱,因你是一罪恶 极的忘八。
庞贝 老爷,我做一偷偷摸摸的忘八不知做了少候了,是我现在愿意 改行做一正正的刽子手。我向我的同老前辈请教请教哩。
狱吏 喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?
阿伯霍逊。
阿伯霍逊 您叫我吗,老爷?
狱吏 儿有一人,在明行刑的候帮助你。你是认他,就 他订一年合同,让他在儿跟你住在一;不的话,暂让他帮帮忙,再叫他 吧。他不假借什身分推托,他本是一忘八。
阿伯霍逊 是忘八吗,老爷?他妈的!他咱干行巧艺的脸丢尽了。
狱吏 算了吧,你比他高不了少;完全是半斤八两。(。)
庞贝 哥,请您赏脸――您的脸长倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味 ――给我解释解释:您是管您一行叫什巧艺吗?
阿伯霍逊 不错,老弟,称是巧艺。
庞贝 我听人说调脂涂色算是巧艺;是,哥,您知窑姐儿很拿手, 是我的同僚,就证明我干的那行是巧艺;是绞死人有何巧言,不瞒您说, 就是绞死我,我不。
阿伯霍逊 老弟,那确是巧艺。
庞贝 有何证?
阿伯霍逊 良民的衣服,贼穿满合适。是贼穿着点,良民认是够的 ;是贼穿着点,他己认是够的。所,良民的衣服,贼穿永远合适。
狱吏重。
狱吏 你说定了有?
庞贝 老爷,我愿意给他手;因我现刽子手确实是比忘八更高尚的 职业;每逢杀人前,他总说一声:“请您宽恕。”狱吏 你记着点;明早四点钟斧头砧架预备。
阿伯霍逊 吧,忘八,让我传授给你一点手艺;跟我。
庞贝 我很愿意领教,是您有一着我,我愿意引颈待,报答您的意 。
狱吏 克劳狄奥巴那丁叫见我。(庞贝、阿伯霍逊同)我很替克劳狄 奥惜,是那杀人犯巴那丁,却是死不足惜的伙。
克劳狄奥。
狱吏 瞧,克劳狄奥,是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明八点钟你 就与世永辞了。巴那丁呢?
克劳狄奥 他睡的,像一跋涉长途的疲倦的旅人一,叫叫不醒。
狱吏 他有什办法呢?,你准备着吧。(内敲门声)听,什声音?― ―愿赐给你灵魂安静!(克劳狄奥)且慢。许是赦免善良的克劳狄奥的命 令了。
公爵仍教士装。
狱吏 欢迎,师傅。
公爵 愿静夜的良气氛降临你身,善良的狱官!刚才有什人有?
狱吏 熄灯钟鸣,就有人。
公爵 依莎贝拉有吗?
狱吏 有。
公爵 概他就了。
狱吏 关克劳狄奥有什消息有?
公爵 许有。
狱吏 我位摄政是一忍的人。
公爵 不,不,他执法的公允,正他立身的严正一;他崇高的克制工夫, 屏绝他己中的人,运他的权力,整饬社的风纪。假他明责人, 责己,那他所推行的诚是暴政;是我现在却不不称赞他的正直无。(内 敲门声)现在他了。(狱吏)是一善良的狱官,像他仁慈亲的狱官 ,倒是难的。(敲门声)啊,谁在那?门敲急,一定有什。
狱吏重。
狱吏 他必须在外面等一儿,我已经门的人叫醒,门让他进了。
公爵 你有接撤回命的公文,克劳狄奥明一定死吗?
狱吏 有,师傅。
公爵 虽快亮了,在破晓前,概有消息的。
狱吏 许你内幕有所了解,是我相信撤回命是不的;因情 毫无先例,且安哲鲁人已经公表示他决不徇枉法,怎网一面?
一使者。
狱吏 是他派的人。
公爵 他拿着克劳狄奥的赦状了。
使者 (公文狱吏)安哲鲁人叫我
(本章未完)