一场 罗马。街
弗莱维斯、马鲁勒斯及若干市民。
弗莱维斯 !回,你些懒做的东西,回。今是放假的日子吗?嘿!你难不知,你做手艺的人,在工的日子走街,一定你职业的符号带在身吗?说,你是干哪行业的?
市民甲 呃,先生,我是一木匠。
马鲁勒斯 你的革裙、你的尺呢?你穿新衣服干什?你,你是干哪行业的?
市民乙 说老实话,先生,我说不有高等手艺,我无非是你所谓的粗工匠罢了。
马鲁勒斯 是你究竟是什行业的人,简单回答我。
市民乙 先生,我希望我干的行业己的良;我不是替人补缺补漏的。
马鲁勒斯 混帐东西,说明白一些你是干什的?
市民乙 嗳,先生,请您不我生气;是您有什漏洞,先生,我替您补一补。
马鲁勒斯 你话是什意思?替我补一补,你坏蛮?
市民乙 不,先生,替你补破鞋洞。
弗莱维斯 你是一补鞋匠吗?
市民乙 不瞒您说,先生,我的吃饭伙就有一锥子;我不动斧头锯子,我不做针线女工,我就有一锥子。实实在在,先生,我是专治破旧靴鞋的外科医生;它倘害着危险的重病,我它救活。那些脚踏牛皮的体面绅士,曾请教我哩。
弗莱维斯 是你今什不在你的铺子工?什你领着些人在街走走?
市民乙 不瞒您说,先生,我叫他走破几双鞋子,让我做几注生意。是实实在在,先生,我今因迎接凯撒,庆祝他的凯旋,所才放了一假。
马鲁勒斯 什庆祝呢?他带了些什胜利回?他的战车面缚着几纳土称臣的俘囚君长?你些木头石块,冥顽不灵的东西!冷酷无情的罗马人啊,你忘记了庞贝吗?次你爬城墙、雉堞,有的登在塔顶,有的倚着楼窗,有人高踞烟囱的顶,手抱着婴孩,整坐着耐等候,了一伟的庞贝经罗马的街;你见他的战车现的候,你不是齐声欢呼,使台伯河的流水因听见你的声音在凹陷的河岸反响颤栗吗?现在你却穿了新衣服,放假庆祝,鲜花散布在踏着庞贝的血迹凯旋回的那人的路吗?快!奔回你的屋子,跪在,祈祷神明饶恕你的忘恩负义吧,否则的灾祸一定降在你头了。
弗莱维斯 ,,各位同胞,了你一错误,赶快你所有的伙伴集合在一,带他台伯河岸,你的眼泪洒入河中,让那最低的水流漫那最高的堤岸。(众市民)瞧些流的材料良现;他因知有罪,一哑口无言了。您打那一条路向圣殿走;我打一条路走。是您见他在偶像披着锦衣彩饰,就它撕。
马鲁勒斯 我做吗?您知今是卢柏克节①。
弗莱维斯 别管它;不让偶像身悬挂着凯撒的胜利品。我驱散街的愚民;您是见什方有许人聚集在一,他赶散。我应趁早剪拔凯撒的羽毛,让他无力高飞;是他羽毛既长,一飞冲,我在他的足俯伏听命了。(各。)
二场 同前。广场
凯撒率众列队奏乐;安东尼竞走装束、凯尔弗妮娅、鲍西娅、狄歇斯、西塞罗、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡同;群民众随,其中有一预言者。
凯撒 凯尔弗妮娅!
凯斯卡 肃静!凯撒有话。(乐止。)
凯撒 凯尔弗妮娅!
凯尔弗妮娅 有,我的主。
凯撒 你等安东尼快跑终点的候,就跑中间站在他面的方。安东尼!
安东尼 有,凯撒,我的主。
凯撒 安东尼,你在奔走的候,不忘记手碰一碰凯尔弗妮娅的身体;因有年纪的人说,不孕的妇人是被神圣的竞走中的勇士碰了,就解除乏嗣的咒诅。
安东尼 我一定记。凯撒吩咐做什,就立刻照办。
凯撒 现在始吧;不遗漏了任何仪式。(音乐。)
预言者 凯撒!
凯撒 嘿!谁在叫我?
凯斯卡 所有的声音静;肃静!(乐止。)
凯撒 谁在人丛中叫我?我听见一比一切乐声更尖锐的声音喊着“凯撒”的名字。说吧;凯撒在听着。
预言者 留三月十五日。
凯撒 那是什人?
勃鲁托斯 一预言者请您留三月十五日。
凯撒 他带我的面前;让我瞧瞧他的脸。
凯斯卡 伙,跑见凯撒。
凯撒 你刚才我说什?再说一遍。
预言者 留三月十五日。
凯撒 他是做梦的人;不理他。。(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外均。)
凯歇斯 您他赛跑吗?
勃鲁托斯 我不。
凯歇斯 。
勃鲁托斯 我不喜欢干陶情乐的;我有安东尼那活泼的精神。不让我打断您的兴致,凯歇斯;我先了。
凯歇斯 勃鲁托斯,我近留观察您的态度,从您的眼光中,我觉您我已经有从前那的温情友爱;您爱您的朋友,太冷淡疏远了。
勃鲁托斯 凯歇斯,不误。是我在己的脸罩着一层云,那是因我己有些烦恼。我近某情绪所困苦,某不告人的隐忧,使我在行许有些反常的方;是,凯歇斯,您是我的朋友,请您不因此不快,不因怜的勃鲁托斯他己战,忘记了别人的礼貌,责怪我的怠慢。
凯歇斯 那,勃鲁托斯,我误了您的绪了;我因疑您我有什不满,所有许重的值考虑的意见我藏在己的头,有您提。告诉我,勃鲁托斯,您够瞧见您己的脸吗?
勃鲁托斯 不,凯歇斯;因眼睛不瞧见它己,必须借着反,借着外物的力量。
凯歇斯 不错,勃鲁托斯,惜您却有的镜子,您隐藏着的贤德照您的眼,让您见您己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人――除了不朽的凯撒外――说勃鲁托斯,他吟前的桎梏,希望高贵的勃鲁托斯睁他的眼睛。
勃鲁托斯 凯歇斯,您我在我己身寻找我所有的东西,底是引导我干什危险的呢?
凯歇斯 所,勃鲁托斯,留听着吧;您既知您不瞧见您己,像在镜子照那清楚,我就做您的镜子,并不夸您己所不知的己揭露给您。不疑我,善良的勃鲁托斯;倘我是一胁肩谄笑徒,惯千篇一律的盟誓向每一人矢陈我的忠诚;倘您知我着人的面向他献媚,他搂抱,背了他就诽语毁谤他;倘您知我是一常常跟贱的平民酒食征逐的人,那您就认我是一危险分子吧。(喇叭奏花腔。众欢呼声。)
勃鲁托斯 一阵欢呼是什意思?我怕人民选举凯撒做他的王。
凯歇斯 嗯,您怕吗?那您是不赞回了。
勃鲁托斯 我不赞,凯歇斯;虽我很敬爱他。是您什拉住我在儿?您有什话我说?倘那是众有利的,那让我的一眼睛见光荣,另一眼睛见死亡,我同无动衷正视着它;因我喜爱光荣的名字,甚恐惧死亡,有神明证。
凯歇斯 我知您有那内的德,勃鲁托斯,正像我知您的外貌一。,光荣正是我的谈话的题目。我不知您其他的人一人生抱着怎的观念;是拿我人论,假我了己担惊受怕,那我是不活着的。我生就跟凯撒同的由;您是一。我跟他同享受,同够忍耐冬的寒冷。记有一次,在一狂风暴雨的白昼,台伯河的怒浪正冲激着它的堤岸,凯撒我说,“凯歇斯,你现在敢不敢跟我跳汹涌的波涛,泅面?”我一听见他的话,就穿着随身的衣服跳了,叫他跟着我;他跳了。那候滚滚的急流迎面,我壮健的膂力拚命抵抗,顽强的
(本章未完)