一场 雅典。某元老中一室
某元老手持文件。
元老 最近又是五千;他欠了凡罗艾西铎九千;单是我的债务,前一共是二万五千。他在任意挥霍!子是维持不的;一定维持不。是我金子,我从一乞丐那偷一条狗送给泰门,条狗就替我变金子。是我我的马卖掉,再买二十匹比它更的马,我我的马送给泰门,不必问他什。就送给他,它就立刻替我生二十匹马。他门口的管门人,见了谁笑脸相迎,每一路的人,他邀请他进。子是维持不的;他份恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯!
凯菲斯。
凯菲斯 有,老爷;您有什吩咐?
元老 披你的外套,赶快泰门爷;请他务必我的钱我;不听他推三托四,不因他说了一声“替我问候你老爷”,他的帽子放在右手一挥,就说不一句话;你他说,我有很紧的途;我必须我己的钱供给我己的需;他的借款早已期,他因爽约,我他失信任了。我虽很重他的人,是不了医治他的手指打伤了我己的背;我的需很急迫,不让他空话敷衍,一定他立刻钱我。你吧;装一副很严厉的神气向他追索。我怕泰门爷现在虽像一神采蹁跹的凤凰,是他借的羽毛一根根拔,就变一秃羽的海鸥了。你吧。
凯菲斯 我就,老爷。
元老 “我就,老爷”!借票一带,别忘记借票面的日子。
凯菲斯 是,老爷。
元老 吧。(各。)
二场 同前。泰门中的厅堂
弗莱维斯持债票纸。
弗莱维斯 他一点不在乎,一点不知停止他的挥霍!不浪费,怎维持了;钱财产业从他手飞了,他不管;将怎日子,他从不放在;是傻头傻脑乐善施。怎办才呢?不叫他亲尝财尽囊空的滋味,他是再不听人的话的。现在他打猎,快回了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!
凯菲斯及艾西铎、凡罗二仆人。
凯菲斯 晚安,凡罗的哥。什!你是讨债的吗?
凡罗仆人 你不是讨债的吗?
凯菲斯 是的;你是吗,艾西铎的哥?
艾西铎仆人 正是。
凯菲斯 但愿我讨手!
凡罗仆人 我怕有点讨不。
凯菲斯 爷了!
泰门、艾西巴斯及贵族等。
泰门 我吃了饭再,艾西巴斯。你是我的吗?有什?
凯菲斯 爷,儿是一张债票。
泰门 债票!你是哪儿的?
凯菲斯 我就是儿雅典的人,爷。
泰门 跟我的管说。
凯菲斯 禀爷,他叫我等几再,是我主人因己有急,并且知爷一向人正直,千万莫让他今失望了。
泰门 我的朋友,请你明吧。
凯菲斯 不,我的爷――
泰门 你放吧,朋友。
凡罗仆人 爷,我是凡罗的仆人――
艾西铎仆人 艾西铎叫我请爷快一点他的钱了。
凯菲斯 爷,是您知我主人是怎等着笔钱――
凡罗仆人 笔钱,爷,已经期六星期了。
艾西铎仆人 爷,您那位管尽是今推明,明推的,所我主人才叫我向您爷面讨。
泰门 让我松一口气。各位人,请你先进一儿;我立刻就奉陪。(艾西巴斯及贵族等。向弗莱维斯)。请问你,究竟是怎一回,些人拿着期的债票向我缠扰不清,让人着我的脸丢尽了?
弗莱维斯 不,各位朋友,现在不是讲情的候,请你暂忍耐片刻,等爷吃饭,我告诉他什你的债款有归的缘故。
泰门 等一等再说吧,我的朋友。招待他。(。)
弗莱维斯 请各位。(。)
艾帕曼特斯及弄人。
凯菲斯 且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯了;让我跟他玩笑。
凡罗仆人 别理他,他骂我的。
艾西铎仆人 该死的狗!
凡罗仆人 你,傻子?
艾帕曼特斯 你在你的影子讲话吗?
凡罗仆人 我不是跟你说话。
艾帕曼特斯 不,你是你己说话。(向弄人)吧。
艾西铎仆人 (向凡罗仆人)傻子已经附在你的背了。
艾帕曼特斯 不,你是一人站在那,有骑他的背呢。
凯菲斯 此刻那傻子呢?
艾帕曼特斯 问问题的就是那傻子。哼,些放债人手的奴才!是些金钱与望间的娼。
众仆 我是什,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯 是些驴子。
众仆 什?
艾帕曼特斯 因你不知己是什,却问我。跟他谈谈,傻子。
弄人 各位请了。
众仆 你,傻子。你奶奶吗?
弄人 正在烧热水替你些鸡洗皮拔毛哩。巴不在妓院你!
艾帕曼特斯 说!
侍童。
弄人 瞧,咱奶奶的童儿了。
侍童 (向弄人)啊,您,将军!您在些聪明人中间有什贵干?你,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯 我但愿我的舌头长着一根棒儿,痛痛快快回答你。
侍童 艾帕曼特斯,请你两信封的字念给我听一听,我不知哪一封信应该给哪一人。
艾帕曼特斯 你不认识字吗?
侍童 不认识。
艾帕曼特斯 那你吊死的一,问倒不受损失了。是给泰门爷的;是给艾西巴斯的。吧;你生是生子,死是忘八蛋。
侍童 母狗你生了,你死了是一条饿狗。不回答我,我了。(。)
艾帕曼特斯 ,你夹着尾巴逃吧。――傻瓜,我跟你一块儿泰门爷那儿。
弄人 您我丢在那儿吗?
艾帕曼特斯 是泰门在,我就你丢在那儿。你三人侍候着三放债的人吗?
众仆 是的;我但愿他侍候我!
艾帕曼特斯 那倒跟刽子手侍候偷儿一玩。
弄人 你三人的主人是放债的吗?
众仆 是的,傻瓜。
弄人 我是放债的就有傻瓜做他的仆人;我奶奶是放债的,我就是的傻瓜。人向你的主人借钱,的候是愁眉苦脸,的候是欢欢喜喜;是人走进我奶奶的屋子的候,却是欢欢喜喜,走的候反愁眉苦脸,是什理呢?
凡罗仆人 我说一理。
艾帕曼特斯 那你说吧,你说了,我就承认你是一忘八龟子;虽你本就是忘八龟子。
凡罗仆人 傻瓜,什叫做忘八龟子?
弄人 他是一穿着衣服的傻瓜,跟你差不的一东西。是一鬼魂:有候子像一贵人;有候像一律师;有候像一哲,系着两颗生的药丸;又往往一骑士的姿态现;鬼魂化各色各的人,有候是八十岁的老头儿,有候是十三岁的哥儿。
凡罗仆人 你倒不完全是傻子。
弄人 你不完全是聪明人;我不有几分傻气,你刚刚缺少几分聪明。
艾帕曼特斯 倒像是艾帕曼特斯说的话。
众仆 站,站;泰门爷了。
泰门及弗莱维斯重。
艾帕曼特斯 跟我,傻瓜,。
弄人 我不愿意跟在情人、长兄女人的背;有候不愿意跟着哲跑。(艾帕曼特斯及弄人。)
弗莱维斯 请您:我一儿就跟你说话。(众仆
(本章未完)