一场 温莎。培琪门前
夏禄、斯兰德及爱文斯。
夏禄 休师傅,别劝我,我一定告御前法庭;就算他是二十约翰?福斯塔夫爵士,他不欺侮夏禄老爷。
斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,且是探子呢。
夏禄 了,侄儿,是“推”呢。
斯兰德 了,是“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他身就是绅士,签名,总是加“人”两字,无论什公文、笔据、帐单、契约,写总是“夏禄人”。
夏禄 了,三百年,一直是。
斯兰德 他的子孙在他前就是写了,他的祖宗在他写;他那件绣着十二条白梭子鱼的外套证明。
夏禄 那是一件古老的外套。
爱文斯 一件古老的外套有着十二条白虱子,那真是相益彰了;白虱是人类的老朋友,是亲爱的象征。
夏禄 不是白虱子,是淡水河的“白梭子”鱼,我那古老的外套,古老的纹章,有十二条白梭子鱼。
斯兰德 十二条鱼我“借光”,叔叔。
夏禄 你,你结了婚借你妻的光。①
爱文斯 的钱财让人借光,坏了。
夏禄 有的儿。
爱文斯 坏呢,圣母娘娘。是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条不剩了。是闲话少说,是福斯塔夫爵士有什方罪了您,我是人,方便怀,很愿意尽力替你两位解解。
夏禄 我情告枢密院,简直是暴动。
爱文斯 不暴动的情告诉枢密院,暴动是不敬帝的行。枢密院希望听见人民敬畏帝,不喜欢听见有什暴动;您是考虑考虑吧。
夏禄 嘿!他妈的!是我再年轻点儿,一定刀子跟他解决。
爱文斯 冤宜解不宜结,是气气的。我脑子有一计划,是够功,倒是一件。培琪爷有一位女儿叫安,是一标致的姑娘。
斯兰德 安姐吗?有一头棕色的头,说话细声细气,像娘儿似的。
爱文斯 正是位姐,有错的,的人儿你找不二。的爷爷临死的候――帝接引他堂享福!――留给七百镑钱,有金子银子,等满了十七岁,笔财产就手。我现在是那些吵吵闹闹的情搁在一旁,法子替斯兰德少爷安?培琪姐媒吧。
夏禄 的爷爷留给七百镑钱吗?
爱文斯 是的,有父亲给的钱。
夏禄 姑娘我认识,的人品倒不错。
爱文斯 七百镑钱有其他的妆奁,那错吗?
夏禄 ,让我瞧瞧培琪爷吧。福斯塔夫在边吗?
爱文斯 我向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一。约翰爵士是在边,请您在朋友分,忍着点儿吧。让我打门。(敲门)喂!有人吗?帝祝福你一!
培琪 (在内)谁呀?
爱文斯 帝祝福你,是您的朋友,有夏禄法官斯兰德少爷,我跟您谈些情,许您听了高兴的。
培琪。
培琪 我很高兴见你各位的气色。夏禄老爷,我谢谢您的鹿呢!
夏禄 培琪爷,我很高兴见您,您肠,福气一定!鹿是给人乱刀杀死的,所鹿弄实在不子,您别见笑。嫂夫人吗?――我从坎谢谢您!
培琪 我才谢谢您哪。
夏禄 我才谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。
培琪 斯兰德少爷,我很高兴见您。
斯兰德 培琪叔,您那头黄毛的猎狗怎啦?听说它在最近的赛狗跑不人,有回吗?
培琪 那不说。
斯兰德 您不肯承认,您不肯承认。
夏禄 他不肯承认的;倒是很惜的,倒是很惜的。那是一头狗哩。
培琪 是一头不中的畜生。
夏禄 不,它是一头狗,很漂亮的狗;那说吗?它又又漂亮。福斯塔夫爵士在边吗?
培琪 他在边;我很愿意给你两位彼此消消气。
爱文斯 真是一基督徒说的话。
夏禄 培琪爷,他侮辱了我。
培琪 是的,他己有几分认错。
夏禄 认了错不就算完呀,培琪爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你听着,夏禄老爷说,他被人侮辱了。
培琪 约翰爵士啦。
福斯塔夫、巴夫、尼姆、毕斯托尔。
福斯塔夫 喂,夏禄老爷,您王面前告我吗?
夏禄 爵士,你打了我的人,杀了我的鹿,闯进我的屋子。
福斯塔夫 是有吻你门人女儿的脸吧?
夏禄 他妈的,什话!我一定跟你算帐。
福斯塔夫 明人不暗,一切是我干的。现在我回答了你啦。
夏禄 我告枢密院。
福斯塔夫 我你是告门口吧,免人笑话你。
爱文斯 少说几句吧,约翰爵士;言语不吗?
福斯塔夫 言语!我倒喜欢酒呢。斯兰德,我捶碎你的头;你跟我算账吗?
斯兰德 呃,爵士,我跟您有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴夫、尼姆毕斯托尔,算一算账呢。他带我酒店,我灌了醉,偷了我的钱袋。
巴夫 你又酸又臭的干酪!
斯兰德 ,随你说吧。
毕斯托尔 喂,枯骨鬼!
斯兰德 ,随你说吧。
尼姆 喂,风干片!别号我给你取不?
斯兰德 我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知吗?
爱文斯 请你别闹,让我:关一场争执,我知已经有了三位公证人,一位是培琪爷,二位是我己,三位就是最一位,是嘉德饭店的老板。
培琪 咱三人听一听两方面的曲直,替他调停一结果。
爱文斯 很,让我先在笔记簿点记,我仔细研究一方案。
福斯塔夫 毕斯托尔!
毕斯托尔 他耳朵听见了。
爱文斯 见他妈的鬼!算什话,“他耳朵听见了”?嘿,简直是矫揉造。
福斯塔夫 毕斯托尔,你有有偷斯兰德少爷的钱袋?
斯兰德 凭着我双手套誓,他偷了我七六便士的锯边银币,有两爱德华代的银币,我每两先令两便士的价钱换的。倘我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
福斯塔夫 毕斯托尔,是真吗?
爱文斯 不,扒人的口袋是见不人的。
毕斯托尔 嘿,你威尔士山的生番!――我的主人约翰爵士,我跟锈了的“刀子”拚命。你两片嘴说的全是假话!全是假话!你不中的人渣,你在说谎!
斯兰德 那我赌咒一定是他。
尼姆 说话留点儿神吧,朋友,客客气气。你是在太岁头动土,咱老子不是惹的。我说的话就是几句。
斯兰德 凭着顶帽子誓,那一定是那红脸的伙偷的。我虽不记我给你灌醉做了些什,是我不是一头十足的驴子哩。
福斯塔夫 你怎说,红脸儿?
巴夫 我说,位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
爱文斯 应该是喝酒喝昏了“头”;呸,见真是无知!
巴夫 他喝昏昏沉沉,是就像人所说的,“破了财”,结果倒怪我头了。
斯兰德 那你说着拉丁文呢;,随你怎说吧,我回受了骗,再不喝醉了;我是喝酒,一定跟规规矩矩敬重帝的人在一喝,决不再跟坏东西在一喝了。
爱文斯 一句有志气的话!
福斯塔夫 各位先生,你听
(本章未完)