苔丝狄蒙娜睡床,一灯照耀室内;奥瑟罗。
奥瑟罗 是了一原因,是了一原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不让我向你说它的名字!是了一原因……是我不愿溅的血,不愿毁伤那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。是不不死,否则将陷害更的男子。让我熄灭了一盏灯,我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我你吹熄,是我生悔,仍旧你重新点亮;是你,造化最精的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知什方有那的神火,够燃你的原的光彩!我摘了蔷薇,就不再给它已失的生机,让它枯萎凋谢;它在枝头的候,我嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘的气息!你几乎诱动公的,使折断的利剑了!再一吻,再一吻。愿你死是;我杀死你,再爱你。再一吻,是最的一吻了;销魂,却又是无比的惨痛!我必须哭泣,些是无情的眼泪。一阵阵悲伤是神圣的,因它惩罚的正是它最疼爱的。醒了。
苔丝狄蒙娜 谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗 嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜 您睡了吗,我的主?
奥瑟罗 你今晚有有祈祷,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 祈祷了,我的主。
奥瑟罗 是你在你的一生中,有什罪恶不曾帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜 嗳哟!我的主,您句话是什意思?
奥瑟罗 嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的有准备的灵魂;不,禁止罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜 您在说杀人的话吗?
奥瑟罗 嗯,是的。
苔丝狄蒙娜 那愿垂怜我!
奥瑟罗 阿门,但愿此!
苔丝狄蒙娜 是您说,我希望您不至我杀死。
奥瑟罗 哼!
苔丝狄蒙娜 是我怕您;因您的眼珠滚转的候,您已经动了杀机。我不知我什害怕,因我不知我有什罪;是我觉害怕。
奥瑟罗 你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜 除非我您的爱是罪恶,我不知我有什罪恶。
奥瑟罗 ,你必须因此死。
苔丝狄蒙娜 了爱被杀,那的死是违反人情的。唉!您什咬着您的呢?一饮血的念震撼您的全身,便是它的征兆;是我希望,我希望您的怒气不是我。
奥瑟罗 闭嘴,不声!
苔丝狄蒙娜 是;是请您告诉我究竟了什?
奥瑟罗 你我给你的那条我的爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜 不,凭着我的生命灵魂誓!您叫他问了。
奥瑟罗 人儿,留不伪誓;你的死已在眼前了。
苔丝狄蒙娜 不,我现在不死。
奥瑟罗 你必须立刻死,所赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你誓否认每一件实,不除那使我痛的坚强的确信。你必须死。
苔丝狄蒙娜 那愿帝垂怜我!
奥瑟罗 阿门。
苔丝狄蒙娜 愿您慈悲!我生平从不曾罪您,从不曾所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身;我有给他什东西。
奥瑟罗 苍在,我亲眼见我的手帕在他的手。欺罔神明的妇人!你使我的变坚硬;我本你献祭的牺牲,现在却被你激我的屠夫的恶念了。我明明见那手帕的。
苔丝狄蒙娜 那是他在什方拾的;我有给他。叫他儿,让他供认实的真相。
奥瑟罗 他已经承认了。
苔丝狄蒙娜 承认什,我的主?
奥瑟罗 承认他已经你生关系。
苔丝狄蒙娜 怎?非法的关系吗?
奥瑟罗 嗯。
苔丝狄蒙娜 他不说的。
奥瑟罗 是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经他解决了。
苔丝狄蒙娜 啊,我的恐惧叫我明白了!什!他死了吗?
奥瑟罗 即使他每一根头有生命,我的复仇的怒火它一吞。
苔丝狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生从此断送了!
奥瑟罗 不脸的娼妇!你着我的面他哭泣吗?
苔丝狄蒙娜 啊,我的主,我放逐,是不杀我!
奥瑟罗 倒,娼妇!
苔丝狄蒙娜 明杀我,让我活今!
奥瑟罗 不,是你挣扎——
苔丝狄蒙娜 给我半点钟的间!
奥瑟罗 已经决定了,有挽回的余。
苔丝狄蒙娜 是让我一次祷告吧!
奥瑟罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)
爱米利娅 (在内)将军,将军!喂!将军,将军!
奥瑟罗 是什声音?有死吗?有完全死吗?我虽狠,却有几分慈悲;我不愿你挨受一刻痛苦。,。(刺苔丝狄蒙娜。)
爱米利娅 (在内)喂!将军,将军!
奥瑟罗 哪一?
爱米利娅 (在内)啊,将军!我跟您说句话儿。
奥瑟罗 是的,是爱米利娅。——等一等。——死了。半说凯西奥的死。外边已经听见嘈杂的声音。嘿!一动不动了吗?像坟墓一沉寂。不让进?妥不妥?我又在动了,不,怎办呢?是进,一定跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什妻子?我有妻子。啊,难堪!啊,不幸的辰!我现在日月应该晦暗不明,受惊的球见非常的灾变,吓目瞪口呆。
爱米利娅 (在内)啊,将军!请您让我进您说句话儿。
奥瑟罗 我忘记了。啊,进,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我帐幕拉。你在哪儿?(启锁门。)
爱米利娅。
奥瑟罗 什?
爱米利娅 啊,将军!那边了杀人命案啦!
奥瑟罗 什!现在?
爱米利娅 就是刚才,将军。
奥瑟罗 那是因月亮走错了轨,比平常更近球,所人疯了。
爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一名叫罗德利哥的威尼斯青年。
奥瑟罗 罗德利哥被杀了!凯西奥被杀了吗?
爱米利娅 不,凯西奥有死。
奥瑟罗 凯西奥有死!那杀人认错了象,痛快的复仇又有了变卦啦。
苔丝狄蒙娜 啊,死冤枉呀!
爱米利娅 嗳哟!那是什呼声?
奥瑟罗 那!什?
爱米利娅 嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
苔丝狄蒙娜 我是无罪死的。
爱米利娅 啊!是谁干的?
苔丝狄蒙娜 谁有干;是我己。再吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再吧!(死。)
奥瑟罗 啊!怎被人杀死的?
爱米利娅 唉!谁知?
奥瑟罗 你听见说是己,我有杀死。
爱米利娅 是说;我按照实报告。
奥瑟罗 狱的火焰,不愿说一句真话。杀死的是我。
爱米利娅 啊,那尤其是一使,你尤其是一黑的魔鬼了!
奥瑟罗 干了无耻的,是妇。
爱米利娅 你冤枉,你是魔鬼。
奥瑟罗 像水一轻浮。
爱米利娅 你说轻浮,你己才像火一粗暴。啊,是圣洁忠贞的!
奥瑟罗 凯西奥通奸,不信你问你的丈夫吧。啊,是我采取极端的手段,并有正的理由,死就永远堕入狱的底层!你的丈夫一切全知。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 你的丈夫。
爱米利娅 他知不守贞节吗?
奥瑟罗 嗯,他知跟凯西奥有暧昧。嘿,是是贞洁的妇人,即使帝我一颗完整的宝石另外造一世界,我不愿换。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 嗯,他最初告诉我件。他是正人
(本章未完)