蒙太诺及二军官。
蒙太诺 你从那海岬望,见海有什船有?
军官甲 一点望不见。波浪很高,在海间,我不见一片船帆。
蒙太 诺 风在陆吹很厉害;从不曾有的暴风摇撼我的雉堞。是它在海猖狂,哪一艘橡树造的船身支持住山一的巨涛迎头倒?我将从场风暴中间听什消息呢?
军官 乙 土耳其的舰队一定被风浪冲散了。你站在白沫飞溅的海岸,就见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷的怒浪奔腾山立,像海水浇向光明的熊星,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一。我从有见怕的惊涛骇浪。
蒙太 诺 是土耳其舰队有避进港,它一定沉了;的风浪是抵御不了的。
另一军官。
军官 丙 报告消息!咱的战已经结束了。土耳其人遭受场风暴的突击,不不放弃他进攻的计划。一艘从威尼斯的船一路见他的船或沉或破,部分零落不堪。
蒙太诺 啊!是真的吗?
军官 丙 船已经在儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经岸了;那摩尔人己在海,他是奉全权委任,塞浦路斯儿的。
蒙太诺 我很高兴,是一位很有才的总督。
军官 丙 是凯西奥说土耳其的损失,虽兴高采烈,同却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因他是在险恶的风浪中彼此失散的。
蒙太 诺 但愿他平安无恙;因我曾经在他手做,知他在治军兵方面,的确是一将才。,让我海边!一方面新的船舶,一方面我的眼睛遥望海相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
军官丙 ,我吧;因每一分钟有更的人。
凯西奥。
凯西奥 谢谢,你座尚武的岛的各位壮士,因你褒奖我的主帅。啊!但愿帮助他战胜风浪,因我是在险恶的波涛中他失散的。
蒙太诺 他的船靠住吗?
凯西奥 船身很坚固,舵师是一公认的很有经验的人,所我抱着很的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
一使者。
凯西奥 什声音?
使者 全市的人了;海边站满了人,他在嚷:“一条船!一条船!”
凯西奥 我希望那就是我新任的总督。(炮声)
军官乙 他在放礼炮了;即使不是总督,至少是我的朋友。
凯西奥 请你一,回告诉我究竟是什人了。
军官乙 我就。()
蒙太诺 是,副将,你主帅有有结婚?
凯西奥 他的婚姻是再幸福不的。他娶了一位姐,的貌才德,胜一切的形容盛的名誉;笔墨的赞不写尽的处,有一句适的言语充分表现的赋的优。
军官乙重。
凯西奥 啊!谁了?
军官乙 是元帅麾的一旗官,名叫伊阿古。
凯西奥 他倒一帆风顺了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底,跟往的船的礁石沙碛,似乎懂爱惜人,收敛了它凶恶的本,让神圣的苔丝狄蒙娜安通。
蒙太诺 是谁?
凯西奥 就是我刚才说的,我帅的主帅。勇敢的伊阿古护送儿,不他路走快,比我的预期早七。伟的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的力的气息在他的船帆,让他的高的桅樯在儿海港显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的投进了苔丝狄蒙娜的怀,重新燃我奄奄绝的精神,使整塞浦路斯充满了兴奋!
苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等。
凯西奥 啊!瞧,船的珍宝岸了。塞浦路斯人啊,向跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前左右周遭呵护你!
苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知我丈夫的什消息吗?
凯西奥 他有;我知他是平安的,概不久就。
苔丝狄蒙娜 啊!是我怕——你怎分散的?
凯西奥 风海水的猛烈的激战,使我彼此失散。是听!有船了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声)
军官乙 他向我城放礼炮了;的是我的朋友。
凯西奥 你探探。(军官乙。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不恼怒,伊阿古,我总讲究礼貌,按照我的教养,我就一胆的见面礼。(吻爱米利娅)
伊阿古 老兄,是向你掀动的嘴,像向我掀动的舌头一,那你就叫苦不迭了。
苔丝狄蒙娜 唉!又不嘴。
伊阿古 真的,太嘴了;每次我睡觉的候,总是被吵不安宁。不,在您夫人的面前,我说一句,有些话是放在说的,人瞧不口,却在骂人。
爱米利娅 你有理由冤枉我。
伊阿古 啦,啦,你跑门像图画,走进房像响铃,了灶像野猫;害人的候,面子装像圣徒,人冒犯了你,你便活像夜叉;叫你管,你一味胡闹,一床却又十足像忙碌的主妇。
苔丝狄蒙娜 啊,啐!你毁谤女人的伙!
伊阿古 不,我说的话儿千真万确,你游戏,床工。
爱米利娅 我再不你给我编什赞诗了。
伊阿古 ,不叫我编。
苔丝狄蒙娜 是叫你赞我,你怎编法呢?
伊阿古 啊,夫人,别叫我做件,因我的脾气是吹毛求疵的。
苔丝狄蒙娜 ,试试。有人港口了吗?
伊阿古 是,夫人。
苔丝狄蒙娜 我虽愁闷,姑且强欢容。,你怎赞我?
伊阿古 我正在着呢;是我的诗情粘在我的脑壳,力一挤就脑浆一挤的。我的诗神在难产呢——有了——容易孩子养了:
是既漂亮又智慧,
就不误的娇。
苔丝狄蒙娜 赞!是虽黑丑聪明呢?
伊阿古 是虽黑丑却聪明,
包找一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜 不话。
爱米利娅 是貌愚笨呢?
伊阿古 女人绝不是笨冬瓜,
蠢煞抱娃娃。
苔丝 狄蒙娜 些是在酒店骗傻瓜笑笑的古老的歪诗。有一又丑又笨的女人,你够勉强赞两句吗?
伊阿古 别嫌肠笨相貌丑,
女人的戏法一拿手。
苔丝 狄蒙娜 啊,岂有此理!你最的赞给了最坏的女人。是一贤惠的女人——就连生的坏蛋见,不由誓,说真是女人——你又怎赞呢?
伊阿古 长,却从不骄傲,
说,却从不叫嚣;
有的是钱,但从不妖娆;
摆念,嘴说“我!”
受人气恼,仇报,
却平了气,烦恼打消;
明白懂,不朝三暮四,
不拿鳕鱼头换鲑鱼翅; 动脑筋,却闭紧嘴,
有人盯梢,头不回;
是有的女娇娘——
苔丝狄蒙娜 干什呢?
伊阿古 奶傻孩子,记油盐账。
苔丝 狄蒙娜 啊,真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不听他的话,虽他是你的丈夫。你怎说,凯西奥?他不是一粗俗的、胡说八的伙吗?
凯西奥 他说很直爽,夫人。您是他一军人,不他一文士,您就不嫌他言粗俗了。
伊阿古(旁白)他捏着的手。嗯,头接耳,很。我张一的网,就捉住像凯西奥一苍蝇。嗯,微笑,很;我叫你跌翻在你己的礼貌中间。——您说,正是正是。——是鬼殷勤葬送你的前程,你是不老是吻着你的三指头,表示你的绅士风度吧。很;
(本章未完)