不久前,有一油漆匠伊万·安东诺维奇·勃洛欣病死了。了四十,他那中年的遗孀玛莉娅·瓦西耶夫娜·勃洛欣娜在请了顿便饭。
请了我。
说:“您吧,有什就随便吃点,纪念纪念亲爱的亡人。鸡呀,鸭呀,我有;馅饼甭指望。不茶您尽管喝,喝够,带回。”
我说:“虽说我茶不感兴趣,是的。伊万·安东诺维奇·勃洛欣待我挺,有一回给我刷了顶棚,钱。”
说:“说,您更了。”
星期四我就了。
人的真够的,三亲六故全了。叔子彼·安东诺维奇·勃洛欣在,人留着两撇向翘的胡子,术坏哪。他坐在一西瓜前面,别的不干,就知拿铅笔刀切西瓜吃。
我喝了一杯茶,不再喝了,打眼别扭。茶真不怎,实说吧,有股子泔水味儿。我就拿茶杯,放一边——它的吧。
旁边正摆着一糖罐,我放的候不太,杯子碰糖罐了,撞着了糖罐的手儿。那茶杯真该死,碰了一,就裂了一纹儿。我别人不现的。结果是给人现了,些伙真鬼!
女主人说:“怎啦,老弟,是杯子碰裂了吧?”
我说:“不碍,玛莉娅·瓦西耶夫娜·勃洛欣娜,碎。”
那叔子肚子填饱了西瓜,腔了:“怎不碍,不碍!未亡人请他做客,他倒砸未亡人的什了。”
玛莉娅·瓦西耶夫娜翻杯子着,越越疼。
说:“砸杯子,简直是我倾荡产。砸杯子,那拧走茶炊的龙头,再有人餐巾揣走。那怎了啊!”
叔子坏蛋说: “有什说的。号客人,该拿西瓜皮砍他的狗脸。”
些,我啥说,是气脸色煞白。 “我说叔子同志,你‘狗脸’词儿,我听着不受。叔子同志,我脸就是我妈拿西瓜皮打,我绝不答应。老实说吧,你儿的茶,味象洗墩布的水。算请客!付你人,砸它三玻璃杯、一茶缸子,那不算。”
子满座哗,人声鼎沸。
闹腾最凶的是叔子,半是吃的西瓜劲儿了。
未亡人气浑身抖。
说:“我有习惯——墩布水放茶。概你己在是干的,现在往别人头栽。死了的油漆匠伊万·安东诺维奇是听些话,准在棺材睡不安稳的……狗东西,我不就放你。”
些,我什回答。我是说:“你见鬼吧!”
说完拔腿就走。
打那了两星期,我接了法院的传票,是勃洛欣娜告的状。
我了庭,觉挺奇怪。
人民法官着材料我说:“现在所有的法院类案子忙团团转,你又了。真命!你赔位女公民二十戈比,就了结了吧!”
我说:“我付钱,不那裂了缝的杯子给我,才合理。”
未亡人说:“你拿了,叫杯子噎死你。”
二他的门人谢苗送了杯子,杯子故意又磕了三裂纹。
我啥讲,是说:“告诉你那些混蛋,回我跟他完,拉他法院评理。”
不是嘛,是谁触犯了我,我是闹法庭的,跟他完。
(1923)①
顾亚铃 白春仁 译