(六)
二,休巴德太太现一令特别生气。感相轻松醒。最近生的一些件所造的恼人疑虑已经解了。一傻女孩,做现代式的傻该那些负责。从现在始,一切将恢复常规。
在舒适的信,休巴德太太楼吃早餐,却现最近新的安适感受了威胁。生特别挑特别的早晨表示特别若人讨厌,每生他或的别方式表现。
听说了伊利沙白的文件遭暗中破坏的仙德拉·拉尔先生变激动话:“压迫,”他说,“蓄意压迫土著民族。轻视与偏见,色偏见。是证据确凿的一例子。”
“了,拉尔先生,”休巴德太太厉声说。“你有必说话。有人知是谁干的或是什那。”
“噢,是,我席丽儿己跑向你毅招认了,”珍·汤琳生说。“我那做很了不。我必须很。”
“毅招认,”尼吉尔打了颤说。“叫人感恶的说法。”
“我不明白说有什不。牛津团体,且……”
“噢,在老爷的分,我非拿牛津团体早餐不吗?”
“一切底是怎一回?妈,你说,偷那些东西的人是不是席丽儿?是不是因才吃早餐?”
“我不懂,请说明给我听。”阿金邦伯先生说。
有人理他,太急说己的话了。
“怜的孩子,”雷恩·贝特生说,“是不是手头紧或是什的?”
“其实我并不惊讶,你知,”莎莉缓缓说---“我一直有法……”
“你是说墨水泼在我笔记本的人是席丽儿?”伊利沙白·琼斯顿显难置信。“在我似乎令人感惊讶,几乎不思议。”
“席丽儿并有墨水泼你的笔记本,”休巴德太太说,“且我真希望你全不再谈件。我本打算晚一点再静静告诉你,是……”
“是珍昨晚在门外偷听。”瓦丽瑞说。
“我并有偷听,我是正……”
“了,贝丝,”尼吉尔说,“你相清楚是谁泼的墨水。我,坏尼吉尔,我绿墨水瓶。我泼的墨水。”
“他有。他不是在骗人!噢,尼吉尔,你怎傻?”
“我是在表现高尚,袒护你,派翠西亚。昨午是谁借走我的墨水瓶?是你。”
“我听不懂,请说明给我听。”阿金邦伯说。
“你并不懂,”莎莉告诉他。“果我是你,我置身外。”
仙德拉·拉尔先生站。
“你问什埃及怨恨苏伊士运河?”
“噢,他妈的!”尼吉尔力杯子放回碟子,激动说。“先是牛津团体,现在又是政治!在早餐候!我走了。”
“外面风冷,务必穿衣。”派翠西亚匆匆追在他身说。
“咯,咯,咯,”瓦丽瑞不客气说,“不久就长羽毛,活像母鸡。”
那法国女孩,吉妮维芙,英语程度不听懂快速谈的步,一直仔细听着雷妮细声在耳边解释。现在正快速冒一串法文。
柯林·马克那一直企图让他己说的话被人听见,但是他深沉、懒洋洋的话被一些高音淹。现在他放弃他高尚的态度,握拳头望桌猛力一击,让每人吓沉默。
“你全给我闭嘴,听我说。我从听说比些更粗鲁、幼稚、无情的话!难你有任何一人稍微懂一点点理吗?该怪罪的不女孩,我告诉你。正经历严重的情感危机,需最的同情关怀待——不继续无法适应生活。我警告你,最的关怀——是所需的。”
“是,毕竟,”珍清晰、一本正经的口吻说。“尽管我相同近人情——我总不该宽恕那吧?我是指,偷窃。”
“偷窃,”柯林说。“并不是偷窃。呸!你真叫我恶——你所有的人。”
“是有趣的案吗?”瓦丽瑞说着他咧嘴一笑。
“是你灵的感兴趣的话,是的。”
“,有拿走我任何东西,”珍说,“不我真的认……”
“不错,并有拿走你任何东西,”柯林一脸愁容说。“果你稍微知中意味的话,你就不怎高兴。”
“真是的,我不明白……”
“噢,了吧,珍,”雷恩·贝特生说“我不再唠叨了。我快迟了,你是。”
他一走。“告诉席丽儿振,”他回头说。
“我提正式抗议,”仙德拉·拉尔先生说。“我被功课若冒火的眼睛非常必的硼粉被拿走了。”
“你迟了,仙德拉·拉尔先生。”休巴德太太语气坚定说。
“我的教授经常不守,”仙德拉·拉尔先生沮丧说,不是向门口移动脚步。“有,我研究本问很问题他就生气不讲理——”吉妮维芙法文说了一句。
“你必须英语讲,吉妮维芙——果你一激动就法文讲那你永远不英语。有你星期日在吃晚饭有付钱。”
“啊,我现在带钱包。今晚——”法文又冒了。
“拜托,”阿金邦伯先生哀求的眼光黄左右。“我不了解。”
“一走吧,阿金邦伯,”莎莉说,“我在路告诉你。”
休巴德太太放点点头,引着一头雾水的阿金邦伯走餐厅。
“啊,”休巴德太太深深吸了一口气说。“我底什接受份工!”
唯一留的瓦丽瑞友善露齿一笑。
“不担,妈,”说。“水落石总是一件!每人提吊胆的。”
“我必须说我感非常惊讶。”
“因结果是席丽儿?”
“是的,你不吗?”
瓦丽瑞有点不在焉的声音说:
“有点显易见,真的,我早该。”
“你一直在吗?”
“呃,有一两件令我感奇怪。无论何,是愿了柯林。”
“不错,我不禁感不。”
“你无法枪男人,”瓦丽瑞笑声。“但是装有点盗窃狂就骗了吧?不担,妈,有,在老的分,叫席丽儿吉妮维芙的粉盒给,否则我吃饭将永远不安宁。”
休巴德太太叹气说:
“尼吉尔他的杯碟敲裂了。”
“命的早晨,不是吗?”瓦丽瑞说。走了。休巴德太太听见愉快的声音在厅说:
“早,席丽儿。机正。一切已经明白了,一切将被原谅。至柯林,他你吼像头狮子一。”
席丽儿走进餐厅。的两眼因哭泣红肿。
“哦,休巴德太太。”
“你太晚了,席丽儿。咖啡冷了,且剩少东西吃。”
“我不跟其他人碰面。”
“我正猜。是你迟早跟他碰面。”
“噢,是的,我知。是我——今晚——容易些。且我不留在。我周末就走。
休巴德太太皱眉头。
“我不认有此必。你必须一些不愉快做准备——很公平——但是他致是阔的年轻人。你尽呢补偿。”
席丽儿急切打断的话。
“噢,是的,我支票簿带了。是我跟你谈的一。”手拿着一支票簿一信封。“我写了一封信防万一我楼是你不在,封信是向你说明我有的抱歉。我本打算放张支票在头,让你跟他结清帐目——是我的钢笔水了。”
“我列一张表。”
“我已经列了——尽列了。但是我不知究竟是买新的回人是直接钱。”
“我考虑,难马说。”
“哦,但是务必让我现在就张支票给你。我觉了。”
正强硬说“真的吗?什我该让你觉些”的休巴德太太由些生一向缺现金,一整情办些。且安抚尼蒂丝太太那若麻烦的吉妮维芙。
“吧,”说,着表的东西。
(本章未完)