正文 我也谈谈翻译

《代文翻译百谈》的编辑同志,早就我写翻译的文章了,季羡林同志常常提醒我。但是我总不敢动笔。理由很简单,我有翻译少东西,不算是一翻译。我又懂一语言——英语,不精通(通硕士考试,必须有两外国语。我在国留期间,曾一暑期的法语,考试,就忘差不了!)在翻译有很的局限。我有痛苦的经验:我在国的硕士论文,是李清照漱玉词的英译。题目是我的导师替我选的,我真是一件十分艰苦的工!我硬着头皮,漱玉词译一段一段的散文,每星期一次导师,一边吃着茶点,一边商量着它译“诗”。就,每星期译一首,半年的工夫,勉强论文写了。至今在难,幸有一中国人见我那篇论文!因此,我不敢再做翻译的工。

1927年的冬,我从国同那,几本黎巴嫩诗人纪伯伦己英文写的散文诗,我尤其十分喜爱其中的一本,《先知》,我喜爱它那满含着东方气息的超妙的哲理流丽的文词。正二年我在燕京讲一门“习”课,我就请习班的同分段翻译了,我再别他讨论商量,但修改的译稿竟有收集。1930年,我母亲逝世,我病了一场,病榻无聊,重本《先知》,觉实在有移译公诸同的必,就在1931年它译完,正新月书店向我索稿,我就给他了。

,概是五十年代中期吧!我又翻译了印度哲人泰戈尔己英文写的散文诗《吉檀伽利》《园丁集》,有几篇短篇说。泰戈尔是我仪已久的诗人,(特别我五十年代初,印度三次,他的品的背景,比较有些认识。)他的诗纪伯伦的一,有充满了东方气息的超妙的哲理流丽的文词,但他的社庭背景不同,宗教信仰不同,泰戈尔的诗显更真,更欢畅,更富神秘色彩,纪伯伦的却像一饱经沧桑的老人,年轻人讲处世人的理,平静却流露淡淡的悲凉。总,我翻译两位的散文诗的候,有感辛苦,一的享受!我又应印度安那德约,译了一本他己英文写的童话《石榴公主》,因我印度,品中的故背景,我领一些。此,又译尼泊尔国王马亨德拉的诗集,那是“头”给我的任务,原诗的英译本是有韵的,我译一些合辙押韵的句子,就显吃力了。概是1978年吧,有关方面又给我一本马耳他总统布蒂吉格的英译散文诗《燃灯者》。本诗集在我手耽误了很久,直1980年五月我从日本访问回,才匆忙赶译了。我有马耳他,那的风土人情,有感知识,照着字面直译。

等六月中旬译完抄,我就病了,连序文有译,就卷了。

一般说,我翻译的文品很少。一是我喜欢翻译我喜爱的品,且必须是己英文写的,我总担重译的东西,不忠实原。

二,我敢翻译散文诗或说,不敢译诗。我总觉诗是一音乐很强的文形式。我在国留的候,听几门诗歌的课。有许英诗人的品,是我所喜爱的。莎士比亚,雪莱,拜伦等。老师在台朗诵的候,那抑扬顿挫的铿锵音节,总使我低回神往,但是些诗句我汉文译了,即使是不失原意,那音乐就有了。

我一直认译诗是一卖力不讨的工,若不是了辞不掉的“任务”,我是不敢尝试的。

三,我觉译外国文品,必须比较丰富掌握一些本国的文词汇。在遇句的候,词汇了才有斟酌选择的余。在选择一适的字眼,移译某一句的候,往往使我欢欣累日。快乐比己写一篇满意的品,惜的是快乐的享受并不常有!

关文翻译,我所谈的就是些了。“浅”人无“深”语,篇漫谈厕入“百谈”列,我深深感荣幸又惭愧。1983年10月12日月初版。)

致臧克家目录+书签在阿拉伯文学讨论会上的发言