正文 《吉檀迦利》译者序

泰戈尔是我青年代所最爱慕的外国诗人。他是一爱国者、哲人诗人。他的诗中喷溢着他祖国的热恋,妇女的同情儿童的喜爱。有了强烈的爱就有强烈的恨,他所爱的一切受侵犯的候,他就强烈的怒吼。他的爱恨像海波一,荡漾,遍及了全世界。

印度人说他是诞生在歌鸟巢中的孩子,他的戏剧、说、散文……散着浓郁的诗歌的气味。他的人民热爱他所写的真挚的诗歌。农夫、渔民及一切劳动者,在田间、海或其他劳动的方,着己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,抒中的欢乐忧愁的候,他并不知些唱己情感的歌词是哪一位诗人写的。

我最初选择他的《吉檀迦利》,因它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。我才知《吉檀迦利》是他诗歌中最有代表的一本。从本诗,我游历了他的丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的真活泼的儿童。一九五三年,我次印度,有机了他所描写的一切,我彻底承认泰戈尔是属印度人民的。

泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。我深感遗憾的是我有富音乐的孟加拉语。我翻译的《吉檀迦利》《园丁集》,是从英文翻的——虽两本诗的英文,是泰戈尔的手笔——我纵尽最的努力,传达些诗中的一点诗情哲理,至原文的音乐就根本无从了。

我是那喜爱泰戈尔,我孟加拉他的,在他坐的七叶树站了许久,我参观他所创立的国际校。

但是,“室迩人远”,我从有拜见他本人。一九二四年泰戈尔中国的候,我在国求。我听一位招待他的人说,他离北京,走寓所的候,有人问他:

“落什东西有(Anythi)?”他愀摇摇头说:

“除了我的一颗外,我有落什东西了(Nothingbutmyheart)。”是我间接听的很动我的话。情的一位老人呵!

现在是清晨八点钟,我案边窗台花瓶的玫瑰花,正不沁人的香气萦绕我的笔端。我相信,在刻,环境我译的泰戈尔诗序,是最相宜的。一九八一年六月二十三日

我到了北京目录+书签以有生之年努力奋斗——在首都文艺界学习、贯彻六中全会精神座谈会上的书面发言