尼莉莎及一仆人。
尼莉莎 赶快,赶快,扯那帐幕;阿拉贡亲王已经宣誓,就选匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从。
鲍西娅 瞧,尊贵的王子,那三匣子就在儿;您是选中了有我的像藏在头的那一,我就立刻举行婚礼;是您是失败了的话,那殿,不必言,您必须立刻离儿。
阿拉贡亲王 我已经宣誓遵守三项条件:一,不告诉任何人我所选的是哪一匣子;二,是我选错了匣子,终身不再向任何女子求婚;三,是我选不中,必须立刻离此。
鲍西娅 了我微贱的身子此冒险的人,有一不曾立誓遵守几条件。
阿拉贡亲王 我已经有所准备了。但愿命运满足我的愿!一是金的,一是银的,有一是贱的铅的。“谁选择了我,必须准备他所有的一切牺牲。”你我你牺牲,应该再一点才是。那金匣子面说的什?哈!让我吧:“谁选择了我,将众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”许是指那无知的群众,他知凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知窥察内,就像燕子巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁,保万全,不灾祸就接踵至。我不愿选择众人所希求的东西,因我不愿随波逐流,与庸俗的群众伍。那是让我瞧瞧你吧,你白银的宝库;待我再一遍刻在你面的字句:“谁选择了我,将他所应的东西。”说,一人是己有几分长处,怎妄图非分?尊荣显贵,原不是无德人所忝窃的。唉!是世间的爵禄官职,够因功授赏,不藉钻营,那少帽侍立的人将高冠盛服,少号施令的人将唯唯听命,少卑劣鄙贱的渣滓从高贵的子中间筛分,少隐暗不彰的贤才异,从世俗的糠秕中间剔选,放它的光泽!闲话少说,是让我考虑考虑怎选择吧。“谁选择了我,将他所应的东西。”那我就取我分所应的东西了。匣子的钥匙给我,让我立刻打藏在面的我的命运。(银匣。)
鲍西娅 您在面瞧见些什?怎呆住了一声不响?
阿拉贡亲王 是什?一眯着眼睛的傻瓜的画像,面写着字句!让我读一。唉!你跟鲍西娅相远!你跟我的希望,跟我所应的东西又相远!“谁选择了我,将他所应的东西。”难我应该一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该一点的东西吗?
鲍西娅 毁谤评判,是两件不同、质相反的。
阿拉贡亲王 儿写着什?
银子在火烧七遍;
那永远不错误的判断,
必须经七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
在幻影寻求满足。
我知世尽有些呆鸟,
空有着一镀银的外表;
随你娶一怎的妻房,
摆不了傻瓜的皮囊;
吧,先生,莫再耽搁光!
我是再留在儿呆,
愈显是十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋此求婚,
带两蠢头颅回转门。
别了,人,我愿遵守誓言,
默忍着头愤怒的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从。)
鲍西娅 正像飞蛾在烛火伤身,
些傻瓜恃着聪明,
免不了被聪明误了前程。
尼莉莎 古话说,吊娶媳妇,
是一人注定的数。
鲍西娅 ,尼莉莎,帐幕拉了。
一仆人。
仆人 姐呢?
鲍西娅 在儿;尊驾有什见教?
仆人 姐,门口有一年轻的威尼斯人,说是通知一声,他的主人就啦;他说他的主人叫他先向姐致意,除了一堆恭维的客套外,带了几件很贵重的礼物。的从有见一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快临的四月的气,不及主人先驱的俊仆温雅。
鲍西娅 请你别说了吧;你他称赞花乱坠,我怕你就说他是你的亲戚了。,,尼莉莎,我倒很瞧瞧一位爱神差的体面的使者。
尼莉莎 爱神啊,但愿的是巴萨尼奥!(同。)