正文 译者序

一中文读者,我在此向宗萨蒋杨钦哲仁波切致最的感恩。仁波切本期盼年的著,他一直计划让中文版与英文版同问世。实,我知仁波切在写本书的候,一直中国读者放在,特别写了不同的内容。因此,中文版与英文版不尽相同。

宗萨蒋杨钦哲仁波切翻译他的新书,是极的荣幸。,仁波切似简单的文字,却包含了深入浅的层层奥义。仁波切笔行云流水,诙谐幽默,又字字珠玑。反复研读,更体仁波切的良苦。在轻快的字句面,充满了引导我些无明众生离轮回的佛菩萨的悲愿。

同仁波切所说的,他最简单的语言,说明佛教最核的四法印见,因此,中文的翻译尽量采取日常单纯的词汇。在本书中,“emotion”译“情绪”不是传统的“烦恼”;“pounded” 一词则译“合”;同,在提四法印,仁波切在不同的方了不同的说法,包括“four truths”、“four seals”及“four views”。 中文则依序翻译“四真谛”、“四法印”及“四见”不加统一。四法印一次现在书中,除了白话翻译外,我选择了一传统的说法附在旁边,供比较参考。其中,二法印在传统有比较的诠释,包括“诸行无常”、“有皆苦”、“诸受皆苦”等等。我选了“诸漏皆苦”一词,与仁波切在记中所叙述的藏文“zag bcas”意较接近。

我才疏浅,在翻译的程中,虽历经次修改,是一再现疏漏或尚待改善处。尤其是每次再读英文原稿,总又觉新意。,我愈翻译愈焦虑,深恐中译本无法完全传达仁波切原意。,我愈翻译愈感激仁波切,次反复的阅读,让我何才是佛教徒有了更深刻的了解。

我感谢项慧龄,廖敏仁两位共修,在翻译期间协助我完部分初稿,感谢田瑾姐中文输入的辛劳,更感谢许功化(Florence Koh)及司待朗觉(C.C.Szeto)在百忙中,不厌其烦我修改及建议,及版社编辑林云姐的校正。,所有的错误,是凡我人的无知所造。

谨此翻译的功德,回向给我在三十年前今往生的母亲,及一切母众生。

愿所有的近乎佛教徒,读此书,完全佛教徒。

姚仁喜

2006年新春初六

中文版译者

姚仁喜

宗萨蒋杨钦哲仁波切的弟子

李连杰 序 一场没有戏的好戏目录+书签自序 又是一本介绍佛教的书