译后记 灰蒙中的璀璨光芒

吴季伦

一九五八年十月,森茉莉的二本散文集《鞋音》甫版,日本《新潮》杂志总编辑即嗅其写赋并积极邀稿,其中一九六〇年六月号的一篇《奢侈贫穷》,刊立刻惊艳四座,森茉莉文路最重的转折点。

《奢侈贫穷》与其说是一项题材,更像是一文体。的森茉莉正努力寻找写主题,探索属己的叙声音。比见面谈,喜欢写信与人流,在信文絮叨着身边琐、梦幻浮,及论人评的锋利见解,己贫穷的生活态不仅未加遮掩,甚至引傲,编辑便建议不将平日书信的内容,直接写文章。由此,森茉莉展独语式的特殊文体。

我常在许文品中窥见己的影子,尤其日本文素有说的文风流派,更他理直气壮写己的理由。《奢侈贫穷》收录了森茉莉五十七岁至六十四岁间,其文体孕育期的重品,是我了解位的最佳切入点。在一六张草席的房间,尽情书写己的意识及生活哲。日本古典文教授,亦是森茉莉研究的岛内裕子认,此类型的说传承鸭长明《方丈记》的系谱文脉。镰仓代的方外士鸭长明隐居山间窄庵,述写世灾厄,抒无常感慨,描景咏情挥洒;昭世的森茉莉同窝身相不远的一间陋室,将贫与奢、与洋予消融内化,既写实又写意,创造一格的讲义。实,写的方式缺乏社的森茉莉再适合不了。

森茉莉从不讳言己不懂深奥的书籍。在始执笔,父亲森鸥外已经离人世了。不论在翻译或写,少了最佳导师的引路,森茉莉唯有靠己另辟蹊径。从在文中提及的部书籍不难现,父亲的译接触外国文的主源。此外,代的日本亦给了丰润的文滋养,比方曾至国与法国游的永井荷风,即是景仰与仿效的。森茉莉的观察力与间效应呈极矛盾的反比:陈年往无不历历在目,现状却浮光掠影。一方面非常实际借由风趣又傲慢的文笔,周遭的人物描绘淋漓尽致,一方面又非常不实际躲在我构筑的玻璃壳,目光迷离朝外窥视世界。

三岛由纪夫曾次盛赞森茉莉是文字的艺术,其使的独特词汇绝非俯拾皆是,是“在森茉莉商店贩卖的文字”,是“战文中最例外的恩典与圣礼,绚烂彩的雌雄同体,在最有男人风格的古典文章骨干中,蕴含最有女人风韵的奔逸情感……是充满幽默的素描力与诗的结合”。相差二十二岁的两位彼此欣赏,在格亦有不少共同处,比方浪漫、恋、喜奢华、艺术至主义;但他有全相反的部分:一求生怕死,另一恨生求死,其背分别隐藏着从容的信极度的卑。或许是生活艰苦的森茉莉够怡乐直至寿满年,环境优渥的三岛由纪夫却英年愤切腹尽的关键原因一。就层意义说,在人浮动、金钱至的代知何拥有丰饶的灵由,比名声响亮的三岛,阅读森茉莉给苦闷的现代人带更启示与勇气。

最说些译者的路历程。方才提,本书是森茉莉确立人独特文体的重文集,相较《父亲的帽子》,其行文字更是马行空,句构标点不拘章法,不穿插许日文片假名随意拼音的法文等欧语言,并侃侃畅谈许的电影界、艺术界与文坛人士,甚至挥创意逐一了化名。翻译伊始,曾考虑译注繁恐将造阅读障碍,最终仍决定应秉持译者的本分,提供有兴趣的读者更资讯。由译者并非相关领域的专,虽已尽最的努力查找检核,尚有疏漏谬误,祈请各界不吝指正。与此同,感谢翻译与辜振丰先生在修辞的灵思启,及同翻译与的邱振瑞先生译文的力斧正,使本书有更精准的呈现。最,更感谢版方在纯文领域的付与耕耘,让汉语圈的读者有机见一部在日本耽文中,具有特别意义的品。

真奢侈目录+书签返回目录