译后记

桑塔格的日记二卷《身役》2013年暑期译初稿,经半年间的校打磨,即将稿。因书前有儿子戴维·夫的编者序言,我就简单写几段,代一我译者该卷的致理解,借此表达我内的谢意。

桑塔格一生有写传,尽管的说,《火山情人》,特别是短篇说集《我,及其他》带有传色彩。2000年,国推《铸就偶像:苏珊·桑塔格传》,2008年,桑塔格的独子戴维·夫版《死海搏击:母亲桑塔格最的岁月》,2011年春,我又读戴维的前女友西格丽德·努涅斯撰写的《永远的苏珊:回忆苏珊·桑塔格》。《铸就偶像》是一本传记——一本写1999年的传记,它在我廓清桑塔格偶像的全程的同,字行间颇批评的口吻;戴维纠结的回忆读令人纠结,文字有儿子丧母回忆难免的重复絮叨。西格丽德的回忆分寸握较,无局外人难免存在的隔阂,却有局内人难有的距离。,西格丽德的回忆并不是完整的桑塔格传,且选择强,因此,在读完整的桑塔格传记前,了解桑塔格,我除了研究的说随笔,阅读的日记、访谈录等品恐怕就显很有必。

继2008年底版桑塔格日记首卷《重生》,戴维又2012年3月推二卷《身役》。《重生》间跨度从1947至1963年,记录的是桑塔格从一十四岁的花季少女三十立的青年的长历程。《身役》则记载了桑塔格1964至1980年的生活创情况。在从青年中年的重人生阶段,桑塔格的文业取了长足的展,著述宏富,相继版了《反阐释》、《激进意志的式》、《论摄影》、《疾病的隐喻》、《在土星的标志》、《我,及其他》等重磅品,从一初茅庐的纽约青年,迅速长一位具有广泛国际影响的、评论思。此外,该卷日记让我了处业巅峰的桑塔格的内情感、的政治德觉醒,及六十年代至八十年代初国国内外的激荡风云。

《重生》中译本版前,我已经着手《身役》的翻译。该卷顺利完,我首先感谢海译文版社,桑塔格我一译十年,其中我与编辑的长期合愉快富有效,他很高的眼光一流的编辑水准拙译增光添彩。感谢《新文史料》、《外国文动态》、《中华读书报》、《外国文艺》、《文汇读书周报》、《译林书评》等报刊的友人拙译的长期的关注支持。我尤其感谢戴维。在我翻译该卷期间,他的日程排满满的,包括旅行写,编辑入选“国文库”的《桑塔格卷》(,2013),但是,他一既往给予了我热情具体的帮助,并介绍我认识了桑塔格著的荷兰语、法语等版本的译者,使我些桑塔格著的爱者、翻译者各相关版社组一松散却又非常友的型桑塔格翻译版共同体,保持联络,流切磋,全力赴读者翻译版信实靠的桑塔格著译本。

桑塔格在中国的译介已走十余年的历程,中国读者越越了解桑塔格。,正2009年我在《铸就偶像:苏珊·桑塔格传》版接受访谈所说的那,桑塔格太复杂,“的身份栖,的格面,的世界彩,的命运舛”。从意义说,迄今止我的了解尚谈不完整,《身役》的推,有桑塔格日记三卷及戴维已经授权国本杰明·莫瑟(Benjamin Moser)撰写的《桑塔格传》在不久的将的版,帮助我走近一更加真实完整的桑塔格。

译者

2014年春南京仙林

1980年目录+书签返回目录