<跋>校譯始末

一九九○年初,我將伊塔羅.卡爾維諾的這本Se una notte d'invernoun uiaggiatore(一九七九)的英文譯本If on a winter's night a traveller (William Weaver譯,一九八一),按照篇章拆分,攤派給我在台外文系所教的「翻譯及習」的三同學,為英譯中的期末業,並囑咐他們慎重其,備彙集版。

不知因為英文翻譯的句構真不簡單,抑或因為同學們對原著所涉及的內容觀念頗為隔閡生疏,來的譯稿,誤解錯譯,超乎我的預估。我來,有些同學的確戰戰兢兢,盡力,惜不像平常短篇練習那樣字斟句酌,講究推敲琢磨;另外有些譯稿似乎求差了,乏善陳。我的校訂工改正謬誤為主,錯太離譜的章節段落,重新翻譯;此外,少留意譯文的讀問題。

校改工曠日費時,相當繁瑣。為了減輕負擔,一九九一年夏,一度請我前一年教過翻譯當時已經畢業的幾位高材生:郭滋、林宛瑩、林秀真、林思平等人幫忙校讀修改。一九九二年春,又一度將譯稿分發給當時的「翻譯及習」班的學生,請他們提供批評意兒。因此,眼前這份《果在冬夜,一個旅人》的中譯本,說是前後三個年級的數十名學生我共同耕耘的品,雖說我個人責無旁貸,應為整本書的品質負責。我僅在此邀請所有曾經參與其的同學來分享這份版品;他們若從本書中辨認己的意結晶,乃至己的塗鴉被改面目全非或被完全刪除的痕跡,勾一些兒從前我們一研習翻譯技藝的回憶,發願為跨文化的譯介工盡一點力,那就更有意義了。

本書的<導言>一些篇章故(的前身)曾分別刊登於《幼獅文藝》、《立早報.副刊》、《中時晚報.副刊》、《由時報,副刊》、《當代》,若沒有《幼獅》主編陳祖彥姐的催促,《立副刊》呂政達先生顧秀賢先生答應連載,加時報版公司吳繼文先生的慫恿,我恐怕不會勉強己做完此書的校譯工,我謹在此對他們及其他為此書提供幫助的朋友,包括撰寫並同意轉載<嬉戲見文章>一文的邱貴芬教授,及幫忙校閱並提供意見的曾珍珍教授,表示感謝。

吳潛誠謹誌,一九九二、十、五,台北

<附錄二>在波赫士之東、納博柯夫之西:介紹卡爾維諾的生平和作品——吳潛誠目录+书签返回目录