二、女性型

中國人的靈的確有許方面是近乎女的。「女型」這個名詞為唯一足統括各方面情況的稱呼法。靈巧與女理的質,即為中國人質。中國人的頭腦近乎女的神經機構,充滿著「普通的感」。缺少抽象的詞語,像婦人的口吻。中國人的思考方法是綜合的、具體的且慣俗語的,像婦人的對話。他們從來未有固有的比較高級的數學,脫離算術的階段還不遠,像許受學教育的婦女,除了獲獎學金的少數例外。婦女生穩健本高於男子,中國人穩健高於任何民族。中國人解釋宇宙神秘,部依賴其直覺,此同樣直覺或「六感」,使許婦女深信某一物所,由某某故。最後,中國人邏輯是高度的屬「人」的,有似婦女邏輯。一個女人介紹一位魚類學教授,不是爽爽脆脆介紹一位魚類學教授,說是介紹的是哈立遜校的妹夫,哈立遜校在印度世了,那時正當為了盲腸炎在紐約接受愛的名醫古拔博士的手術,你他的情面啊。由於同樣方式,一位中國法官不法律抽象的獨立體,重輕順變的音節,故隨機應變,期個別的適應,是適應黃校者此,適應於李少校者彼。職是故,任何法律,倘非情適應於黃校或李少校,便算是不近人情,所不其為法律。準此,中國的審判是一種藝術,非是科學。

耶斯佩森(Jespersen)寫過一本名著《英語長與構》,書中有一次討論英國語言的雄品質,指它的特點是:崇尚簡潔、合乎常識有力。者雅不願反駁此偉的英國語言學權威,不過在別這一點,則歉難同意。常識實的理為女子特,較甚於男子,男子常喜憑空遐,翱翔非非境。中國語言文法顯女特徵,正因為語言的形式、句法字彙,顯思考極端簡單、像具體,句法相互關係經濟。

此種簡單最洋涇濱來說明,這是英國的皮具中國骨子的語言。比方我們說:「He come,you no come;you come,he no home.」你實在沒有理由硬說,它的意義不及拐彎抹角的語法:「you neednt come,if he comes,and he neednt come,if you come.」清楚。實際這種簡單有使表達更清楚。毛翁(Moon)在Deans English裏頭,摘錄英國索塞方(Somerset)一個農夫在公堂的證言,我覺它比講究主格受格的說法反更動人:

Hed(He would)a stick,and hed a stick,and he licked he,and he licked he;if he licked he as hard as he licked he,hed a killed he,and not be he,

照中國的語法「他打他」「吾怪吾」,意義已經十足清晰明瞭,固毋庸再加主格非主格麻煩。至三者單數動詞末尾加s ,它的冗雜無聊過分詞證。蓋過分詞三者單數固無特例,實際許人說:「us girl」「them things」,其意思倒從未被人誤解過。著者懇摯希望英教授總有一敢在教室裏堂堂正正說「He dont」,此一來,終有一英國語言才藉此洋涇濱影響力,變中國語言一樣清楚動人。

中國語言單純從「坐食山空」這句語來,對中國人來說,它的意義明白不過,就是「一個人倘不生產,終日坐著不動,會白白吃飯,則雖有山樣巨的財產,亦不免吃光盡」。所英國語言倘趕吾們,還需相當時日才行。

中國人思考方法具體,又所的抽象詞句質,及其俗語與比喻通幾點來表顯。一個抽象的意識,往往兩個具體的品組合表達,譬「」所表達體積的量,「長短」所表達長度,「闊狹」所表達寬度;例「你的鞋子何?」長短亦判別兩方爭論的是非。吾人常說:「我不喜議論人長短。」又「此人沒有是非」,它的意義即謂這一個人,因為他保有公正不偏的態度,不捲入爭論漩渦。抽象名詞「ness」做為字尾的一類,亦非中國人所知,中國人僅知孟子所說:「白馬白,非白玉白。」這表明他們缺乏分析的思考。

據我所知,女人總避免使抽象詞句。這一說從女所常的字彙加分析研究證明(分析統計方法是西方人所習慣的智,至於中國人因為普通的感勢力太,不耐數字麻煩,故統計方法來證明似於中國人有為難處。但倘他直捷覺察女品或言語中所抽象字彙稀少,就夠了)。所中國人近乎女,常擬的具體化來代替抽象的術語位。極端學究式的字句像:「There is not difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference.」殆無法正確翻中文,翻譯者概引《孟子》的問句來代替:「……五十步與百步,有異乎?」這樣的代替,雖喪失了原文的定義精確,卻獲了明白易解,所與其說:「我怎麼會感知他內在智進展呢?」還不說:「我怎麼知他裏轉什麼念頭呢?」來清楚明白,但肯定還是比不中國人說「我又不是他肚皮裏的蛔蟲」來暢快有力。

中國人思考所常常滯留在現實世界周圍。這樣促進了對於實感悟為經驗與智慧基礎。此不喜抽象詞句習慣,又從分類編目所名詞見,此等名詞通常需意義極確定字眼,中國人則不,他們採取最明曉淺顯的名詞使於各種不同的範疇。因此,中國文學批評中有許形容各種寫方法的不同的表襯詞句;有所謂「蜻蜓掠水」,謂筆調輕鬆;「畫龍點睛」,謂提全文主眼;「擒故縱」,謂題意跌宕翻騰;「單刀直入」,謂筆驟開正文;「神龍見首不見尾」,謂筆姿與文思靈活;「壁立千仞」,謂結束峻峭;「一針見血」,謂直捷警策譏刺;「聲東擊西」,謂議論奇襲;「旁敲側擊」,謂幽默諷誚;「隔岸觀火」,謂格調疏落;「層雲疊幛」,謂辭藻累積;「湖春來」,謂調子柔;諸此類,不勝枚舉。句句是繪聲繪色,有bow—wow(狗吠)、pooh—pooh (呸呸!)、sing—song theories (乏味的理論)那套原始語言。

此擬的浪費,與抽象語貧乏,不免影響寫的格調,因及於思考式態。一方面固增進活潑狀,另一方面,它不難退化於無意義的裝飾不具充實內容,此等缺點為中國文學史某幾個時期的苦悶的罪惡,直唐代,韓愈始聲疾呼,樹反抗旗幟。這種裝飾文字所謂駢驪文的格調,深受缺乏精確表現弊病,其優點為最佳「非古典派」說中所表現者,為一種閒遊的散文,富有新鮮通俗含著農村的風味,有似英國文學中斯威夫特(Swift)與笛福(Dofoe)的品。故從英文譯為中文,其中最感困難者為科學論文,從中文譯為英文,其中最感困難者則為詩與駢體文。蓋這一類文字,每一個字眼含有一個意象焉。

【第三章 中國人的心靈】 一、智慧目录+书签三、缺乏科學精神