克林王&意利童话
从前,有一国王认了一头猪做己的儿子,人称它“克林王”。克林王在王宫进进,平常显很有教养,真像一王室人物,但它常故意捣捣乱,脾气。父亲拍着它的屁股他说:“怎了,你捣乱,有什吗?”
克林王叽咕噜说:“呃,呃,我娶老婆,呃,呃,娶那面包师的女儿!”
是,国王派人面包师叫了。面包师有三女儿,国王问面包师他的女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的女儿很嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右难,最是答应了。
婚礼的晚,克林王满欢喜跑街转了一圈,浑身弄脏兮兮的回了。新娘正在房间等着它,它示意新娘爱抚它,己直往新娘裙子拱。新娘觉很厌烦,不但有爱抚它,踹了它一脚,“滚,脏猪!”
克林王嘟囔着:“呃!早晚你算笔帐!”就离了。
晚,新娘就被现死在床了。
老国王件非常头疼。了几月,克林王又始脾气,又提娶老婆的,嘟嘟囔囔说:“呃!呃!呃!我面包师的女儿妻!”是国王让人喊面包师的二女儿,同意了。
婚礼的晚,克林王又在街弄浑身脏兮兮的回了,一回就在新娘的身蹭蹭,新娘说:“滚,脏猪!”它赶走了。二早,被人现死在床。一连在新婚夜死了两新娘,件给宫廷带了很坏的影响。
了一段间,克林王又在王宫捣乱生。国王说:“怎,你娶面包师的三女儿吗?”
克林王说:“呃!呃!我是娶!呃!呃!我是娶!”
国王试着派人那三女儿叫了,问是否愿意嫁给克林王。听了非常高兴。婚礼的晚,克林王像前一,街转浑身脏兮兮的跑回房间,让它的新娘抚摸它。新娘就一边抚摸着它,一边柔细的亚麻布手帕擦着克林王身的泥水,说:“我的克林王,我爱的克林王,我早就喜欢你了。”克林王感很高兴。
早,宫廷中所有的人在等着三新娘死的消息,比的候更方,更快乐。那一了王室庆的日子,国王举行了盛的宴。
了晚,因奇,新娘很克林王睡觉的子。点着一根长蜡烛,了一英俊的伙子,他长太英俊了,简直令人无法象。正盯着伙子的候,蜡烛从手中落,落在了伙子的手臂。伙子惊醒,满腔怒火跳床,声喊:“你破了魔咒,你不再我了!噢,果你再见我,就必须在七瓶灌满你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁衣,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。
新娘悲痛万分,不待在等着,决定寻找他。找一铁匠,让他打了七双铁鞋、七件铁衣七顶铁帽,了。
走啊,走啊,走一座山,黑了。有一座茅屋,就敲门。一位老婆婆说:“怜的姑娘,我不留你夜,因我的儿子是风,每次一就所有的东西扔乱七八糟,是让他找你,你就麻烦了!”
是姑娘再三请求,老婆婆藏在屋内,风回了,他处嗅了嗅,说:
“哼,哼
我闻人的气味。”
老婆婆给了他一些东西吃,他才平静。了早,风的母亲早早轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子床你赶快路,拿着栗子纪念,果不是急需就别打它。”
姑娘走呀,走呀,另一座山,又黑了。一座茅屋,一位老婆婆站在门口说:“咳,我真留你夜,但我的儿子是闪电,果他回现你,你就麻烦了。”但老婆婆觉姑娘实在怜,就藏在屋。闪电回了:
“哼,哼,
我闻人的气味。”
但他现,吃了些东西就睡觉了。
了早晨,闪电的母亲姑娘说:“趁我儿子醒,你快逃走吧,拿着核桃,它你很有。”
姑娘走呀,走呀,走另一座山又黑了。是雷的妈妈,终留姑娘夜并藏了,雷一回就说:
“哼,哼,
我闻人的气味”
但他现。了早,姑娘从雷的妈妈那了一颗榛子做礼物,就又了。
经长途跋涉,一座城邦。听人说的公主将跟一英俊无比的伙子结婚,他现在正一待在城堡中。姑娘猜伙子一定就是己的新郎。但怎才阻止他的婚呢?怎才进城堡呢?
打那栗子,从面一堆珠宝、钻石。是带着些东西公主住的宫殿叫卖。公主从窗口见就让了。姑娘公主说:“我些东西白送给你,求你让我在那伙子的房间睡一夜就行,听说他就在座宫殿。”
公主不放让姑娘跟伙子单独谈话,甚至担姑娘带着伙子逃走,但的女仆说:“给我了,我给他吃催眠药,他就不醒了。”就做了,女仆陪着姑娘房间的候,伙子已经睡着了,女仆留姑娘就了。姑娘仔细一,果就是的新郎,就他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉了,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁衣,戴破了七顶铁帽,我装满了七瓶眼泪。现在我总算找你了,你却睡着听不我说的话!”
姑娘就哭诉着一直亮。早晨,绝望砸着核桃。从面掉一堆漂亮的衣服各式各的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆些奇丽的东西,就跑告诉公主,公主又留了所有些东西,就答应再跟伙子待一晚,但让姑娘进的晚,的早,就缩短了间。
一晚同一无所获,伙子一直醒。怜的姑娘又砸那颗榛子,从面跳一些马车数匹骏马。了些东西,公主又一次答应跟伙子夜。
但一次,伙子不再喝每晚带的那杯东西,是假装喝,实际它倒在了。姑娘说话的候,他先假装睡了一,他确定就是己的妻子,他马跳,抱住了姑娘。他坐着变的那些马车了,回,举行了盛的宴。
他的生活奢侈又冷酷
却将我留在门背。
(波河区)
King
Ohere was a king who, for a son, had a pig named King . King would sauhrough the royal chambers and usually behave beautifully, as befits anybody of royal birth. Sometimes, though, he was cross. On one such occasion, his father asked, while stroking his back, "What is the matter? Why are you so cross?"
"Oink, oink," grunted King . "I want a wife. Oink, oink, I want the bakers daughter!"
The ki for the baker, who had three daughters, and asked if his oldest daughter was willing to marry his pig-son. Torweehrill of wedding the kings son and the horror of marrying a pig, the daughter made up her mind to accept the proposal.
Tickled pink, King went wallowing iown thhfares on his wedding night and got all muddy. He returo the bridal chamber, where his bride was waiting for him
(本章未完)