羊倌&意利童话
从前有羊倌,他的儿长很,很是调皮捣蛋。一,他赶著羊草,一贩头顶一篮子鸡蛋从他身旁经,他将一块石头扔进人的篮子,鸡蛋全砸碎了。怜的卖蛋女人气坏了,尖著嗓子诅咒说:“你呀辈子莫再长了,除非你找爱的巴格琳娜,有三唱歌的苹果。”
从此,羊倌变又瘦又。他妈妈越是疼爱他,他越变瘦。最,他妈妈问:“你底了什?你是不是做了坏,人诅咒你啦?”是,他卖蛋贩恶剧的讲了,那女人诅咒他的话又讲了一遍:“你呀辈子莫再长了,除非你找爱的巴格琳娜,有三唱歌的苹果。”
“的话,”妈妈说,“你别无办法,寻找爱的巴格琳娜了。”
羊倌离了。他一座桥,见一女人坐在榛子壳回摇晃著。
“那边是谁呀?”女人问。
“一位朋友。”
“向拨一我的眼皮,让我一你。”
“我正在寻找有三唱歌的苹果的、爱的巴格琳娜,你知的一点情况吗?”
“不知,不你带著块石头,它迟早有的。”
羊倌又走另一座桥边,见一女人正在一鸡蛋壳洗澡。
“那边是谁呀?”女人问。
“一位朋友。”
“向拨一我的眼皮,让我一你。”
“我正在寻找有三唱歌的苹果的、爱的巴格琳娜,你听说有关的消息吗?”
“有。不你象梳子拿,它早晚有的。”
羊倌梳子装入口袋,接著继续赶路,走一条溪边,见一人正在将雾装入袋子。羊倌问人是否知爱的巴格琳娜,他回答说一无所知,但给了羊倌一口袋雾,说它总有的。
接著,他走一座磨坊,磨坊主是一说话的狐狸。它说:“我知爱的巴格琳娜是谁,但你找却十分困难。你一直朝前走,走一所敞著门的房子。走进,你就一挂著许铃铛的水晶鸟笼。笼子就放著唱歌的苹果。你拿走鸟笼,留神管它的老婆婆。果的两眼睁著,那说明睡著了;果的两眼闭著,肯定醒著。”
羊倌继续赶路。了那他现老婆婆的眼睛闭著,知并有睡觉。“伙子,”老婆婆说,“低头我的头,找找面有有虱子。”
羊倌低著头给捉虱子的候,老婆婆睁了双眼,他知睡著了。他连忙拿水晶鸟笼逃走了。是,笼子的铃铛叮叮噹噹响,老婆婆惊醒了。派了一百名骑兵追他。听尾随的骑兵马追了,羊倌掏口袋的那块石头丢了,石头马变了一座陡壁悬崖的山,追的马全倒在,跌断了腿。
些骑兵失了马,便步行回老婆婆那儿。接著,老婆婆又派了二百名骑兵追赶。羊倌眼己又处在危险中,便将那一象牙梳子扔了,它变了一座象玻璃山一光滑的高山,那些马骑兵全滑摔死了。
接著,老婆婆又派了三百名骑兵追赶。羊倌又掏那一口袋雾,向身猛掷,支三百人的骑兵队全被雾迷住了,失了方向。跑了一阵子,羊倌感口渴,但身边有什解渴的东西,便将鸟笼中的三苹果拿一,准备切。他听一细微的声音说:“请轻轻切,否则你刺伤我啦。”他轻轻切苹果,吃了一半,将另一半装口袋。最,他己附近的一口井旁,伸手摸口袋的一半苹果,却掏一很、很的姑娘。
“我就是爱的巴格琳娜,”说,“我喜欢吃饼,给我拿饼,我饿极啦。”
口井的井口加了盖,中间有一圆洞汲水。羊倌让姑娘坐在井边,叫等著,己便拿饼了。
,一叫做“丑奴隶”的仆人前打水。现姑娘,便说:“你怎长巧、漂亮,我却生粗、丑呢?”越说越生气,竟东西扔进了井。
羊倌回现爱的巴格琳娜不见了,他的碎啦。
羊倌的母亲是在口井打水的。有一,现己的桶有一条鱼。鱼拿回,油煎。他母子吃了鱼,骨头丢在窗外。,丢鱼骨头的方长一棵树,它长很高,整所房子的光线挡住了。是,羊倌树砍倒,劈木柴搬。那,他的母亲已经世,羊倌独一人住在儿。今,他比往更瘦了,不管怎方设法,他总是长不。他每外放羊,晚回。是他每回,现早晨的锅碗瓢勺已洗了,是令人惊奇的啊!他不是谁帮他做的些。最,他决定藏在门观察一。,他的却是一位秀丽的姑娘从柴堆鉆,洗锅碗,打扫房间,叠被子,打食橱,拿一饼吃。
羊倌从门猛跳,问:“你是谁?怎进房间的?”
“我就是爱的巴格琳娜,”姑娘回答,“就是你掏那半苹果的那姑娘。‘丑奴隶’我扔进井,我变了鱼,接著又变鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变树,破土变树,一劲儿往长,最又变了你所劈的木柴。今,你每外的候,我就变了爱的巴格琳娜。”
由重新找了爱的巴格琳娜,羊倌的身儿飞快向长,爱的巴格琳娜跟他一长了。不久,羊倌就了一位漂亮的年轻人,跟爱的巴格琳娜结了婚。他举行了盛的庆祝宴。我在场,是在桌子底。他丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子,从此它就粘在那儿永远掉不了。
(热那亚内陆区)
注释:
材料源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故两篇》(热那亚,1892年版);搜集区:热那亚附近的托格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。
“三桔子”的故流传很广[1];篇热那亚民间故的特点在现了象希诺尼谟·博西[2]油画的那些东西——在果子壳或蛋壳摇晃著的仙女。我在热那亚的另一篇民间故(见安德鲁斯所编《利古亚故集》五十一篇)中遇同的东西。
——————
[1] 参序言及八十七篇《丽的绿岛》一○七篇《三石榴的故》的注释部分。
[2] 希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画。
The Little Shepherd
There was once a shepherd boy no bigger than a mite and as mean as could be. On his way out to pasture one day, he passed a poultry dealer carrying a basket of eggs on her head. So what did he do but throw a stoo the basket and break every single egg. Ehe poor woman screamed a curse: "You shall get no bigger until youve found lovely Bargaglina of the three singing apples!"
From that time on, the shepherd boy grew thin and puny, and the more his mother atteo him, the punier he became. Finally she asked, "What oh has happeo you? Have you done a bad turn for whieone placed a curse on you?" He then told her about his meao the poultry dealer, repeating the womans words to him, "You shall get no bigger until youve found lovely Bargaglina of the
(本章未完)