译后记

数传记写的是死人、名人——或英名流芳,或臭名昭著,与传记的主人公隔世隔代,素不相识。那,不活着的人物写一部传记,且由与主人公关系密切的人写呢?设无疑是传统传记模式尖刻辛辣的讽刺与有力的挑战。是,我的说阿兰·德波顿便讲述者的身份己的女朋友写了一部传记;是,我面前就现了部说《亲吻与诉说》。

部说是一人称,即叙述者的口气写的(关叙述者的身份,说中字未提)。说一始,他收了原先一位女朋友给他写的一封信,信指责他“关己的耳垂,不关其他任何东西”,“你说你爱我,但一孤芳赏者除了他己决不爱任何人”。使他内疚意识,的确了解古人、死人浪费了太的间,却很少注意身边活生生的人物。是,了证明他关别人,他决定一走进他的生活的人写一部传记。人就是与他双双坠入爱河的伊莎贝尔。

主人公伊莎贝尔·罗杰斯二十五岁,是伦敦一文具公司的生产助理。很漂亮,但并不众;很聪明,但并不人;很有趣,但并有强烈的吸引力。在饭馆喝牛奶,在公共汽车站吃胡萝卜,喜欢园艺,善驾驶汽车,不善摆弄录像机,每逢星期一扔掉那枯燥的工,每星期游泳一次,爱咬指头,爱挖鼻子,读些书但又抽不间,一生记住三笑话,跟十八人接吻(一是的妹妹),跟八半男人床(一人不知怎做,做了些类似的动)……一普通不再普通的女人。果说有什与众不同的方,那就是是单身。

尽管此,伊莎贝尔的生活同任何标准传记主人公的生活一丰富彩,引人入胜。故的讲述者决读懂,尽充分了解。他潜入的生活,的眼睛世界,追踪的童年、的梦、的兴趣爱。,写一部传记谈何容易。他不久便遇了一连串的问题:他现,己往伊莎贝尔的印象是何等片面;伊莎贝尔在长程中的变化是何等迅速;弄清伊莎贝尔的谱是何等的困难;一男人了解一女人是何等的不易。他不知设身处理解一人究竟需了解什:祖的情况何?童年什?的化妆癖应何解释?读书的兴趣是不是重?不问问爱收集什的音乐磁带?是否需了解做饭的习惯、业余爱、政治信仰、铺床的方式、签字的习惯?男人的态度何?在公共汽车站吃胡萝卜意味着什?最者结论:“一单一的人实际乃是挤进一具有欺骗的连绵躯体的一队人”;任何人物传记是不客观的,是传记者主人公的、思、理活动的主观臆断;“我别人的评价是错误的”,且“我别人接触的间越长,他的印象就越是模糊”。由此见,部伪装传记的说决不仅仅是一荒诞的浪漫喜剧。它是人类及传记的质任务等一系列本质问题的人深省的沉思。假你读部说誓再不传记,那许恰恰证明了本书的功。

完了?

完了。

就些?

就些。

是说吗?

“我写的说实际并不是真正的说,是说卖的。我写的是论说文体的东西,”2002年,阿兰·德波顿在回答国记者罗伯特·伯恩鲍姆的提问是说。

“我读《亲吻与诉说》,那是论说文体的?”伯恩鲍姆问。

“啊,。我是的。它是不同理念的反映。其重点不在情节,在理念。”

“那应该你的书摆在书架的什位置?”

“什位置。”

读者千万不据此认部说必定索无趣。不,其巧妙的构思、独特的风格、睿智的寓意、幽默隽永的语言足让你卷难释。《亲吻与诉说》版,评论界的赞誉声不绝耳。现摘取言片语飨读者:

“阿兰·德波顿是英国代文史一位奇迹般的年轻人……是一本写技艺高超,内容博精深,引人入胜的书。”——克雷西达·康诺利,《闲话报》

“约翰生博士所说,一位简直扫帚传,且它写活。”——菲利普·格雷兹布鲁克,《观察》周刊

“特别吸引人……德波顿通具有诱惑力的写艺术探索了人类由无法相互理解产生的悲喜剧,旨在使我己不那陌生。”——朱利安·卢斯,《星期日泰晤士报》

“内容丰富,充满智慧,笔法细腻……那些己的特质缺乏信的人说,本书是绝的灵丹妙药。”——保罗·萨斯曼,《星期日独立报》

“妙趣横生,令人捧腹,深奥微妙……一本引人入胜的读物。”——加布埃尔·安南,《观察》周刊

“他的书是独创的杂品,半是说,半是哲思辩,庄重诙谐,诱人滑稽。”——卡特·凯拉韦,《观察报》

需更方的评论吗?

,译者说,阿兰·德波顿的书不是一根啃的骨头。有候,你明明见有夹在骨头缝,就是苦无从嘴,掏不。《亲吻与诉说》所难懂,难译,原因有二:

一是内容十分广泛。部说中所涉及的内容包括文、哲、术、音乐、理、伦理、政治、历史、理、社、语言等等,应有尽有,不应有亦有。者引经据典,旁征博引,处处有典故,处处有陷阱。译者不是百科全书,不既懂哲又懂理,既懂理又懂历史,既懂《圣经》又懂波普,既懂西方术史又懂意利歌剧,因翼翼理解,战战兢兢翻译。将原文中的明、暗信息尽完整准确传达给读者,译者不不在译本中加注一百处——尽管我知在翻译中加注决非策。

2003年元旦译者在给者的E-mail中戏言:“你本该政治或哲,不是说。”者回复说:“我现在政治或哲不晚。”话语间显示者的豪与信。

二是说者的思维十分活跃,象力十分丰富。就使译者在翻译程中不仅认真揣摩主人公的思,更认真揣摩者的思;不仅仔细琢磨句子的字面意思,更仔细琢磨其隐含意义。书中常现语言跳跃与思维跳跃——者突从一话题跳另一话题,又在译者毫无思准备的情况杀回马枪,突跳回原的话题。译者跟在者的思路面疲奔命,苦不堪言。除此外,说中经常现的那些有悖常理的比喻、有悖传统的词语搭配、有悖语法规则的句子或准句子给翻译带了不的麻烦。

许有人认古典说难译,代说译,其实不。古典说语言规矩,因并不难译;代说则往往蔑视传统语法规则,我行我素,桀骜不驯,放荡不羁,因更难翻译。我相信,凡是翻译西方代说的人有同感。

译者积三十年翻译工经验深知:翻译难,翻译说更难,翻译代说尤其难。

阿兰·德波顿的祖原居西班牙的博顿(现已不存)的一座卡斯蒂利亚人镇。1492年,该族随其他西班牙系犹太人一迁居埃及的亚历山,德波顿的父亲就生在那。,他又举迁往瑞士。德波顿1969年12月生瑞士的苏黎世,先在瑞士英国(剑桥)接受教育。他现在住在英国伦敦,在伦敦任教,并兼任《独立报》星期日专栏。德波顿博才,讲法、德、英三语言,近年其六部著备受关注,英国文界一颗耀眼的新星。

他的一部说《爱情笔记》(国版本书名《论爱情》)1993年11月版并赢了读者的赞扬。从此,他一不收,几乎一年一部的高速度又连续推五部著:他的二部说《浪漫主义运动》翌年9月问世;三部说《亲吻与诉说》1995年9月问世;他的四部著(一部非说品)《拥抱似水年华》1997年4月问世,并很快英国国的畅销书;五部著《哲的慰藉》2000年4月在英国国同版。该书仅在英国就已经售十五万册。他的最新著《旅行的艺术》2002年春问世。

德波顿的有些著很难分类。诚卡特·凯拉韦所说:“他的书是独创的杂品。”比,他的《哲的慰藉》有人认是说,有人认是哲著;《旅行的艺术》有人认是说,有人认是旅游著。那《亲吻与诉说》呢?它是说,是传记,抑或是哲思辨?难怪者本人不清楚应它摆在书架的什位置。

(本章未完)

十一 后来目录+书签-->